Loïs Hogerheide,
De zin: "Non, si male nunc, et olim sic erit" is correct Latijn en komt van Horatius uit een vers dat we nu kennen als "II.10: Auream mediocritatem".
De zin betekent in zeer letterlijk vertaald Latijn eigenlijk: "niet, als het nu slecht is, zal het in de toekomst zo zijn", maar het is precies wat u zoekt in net klassiek Latijn. Betreffende de komma: Klassiek Latijn had eigenlijk helemaal geen interpunctie dus u kunt de komma wel weghalen, maar dan moet u daar wel consequent in zijn en de rest ook verwijderen.
Ik zal hieronder het gehele gedicht plus vertaling plaatsen zodat u de context zelf kunt zien:
Latijnse tekst (Uw zin komt voor in strofe 5) :
Rectius vives, Licini, neque altum
semper urgendo neque, dum procellas
cautus horrescis, nimium premendo
litus iniquum.
Auream quisquis mediocritatem
diligit, tutus caret obsoleti
sordibus tecti, caret invidenda
sobrius aula.
Saepius ventis agitatur ingens
pinus et celsae graviore casu
decidunt turres feriuntque summos
fulgura montis.
Sperat infestis, metuit secundis
alteram sortem bene praeparatum
pectus. Informis hiemes reducit
Iuppiter, idem
summovet. Non, si male nunc, et olim
sic erit: quondam cithara tacentem
suscitat Musam neque semper arcum
tendit Apollo.
Rebus angustis animosus atque
fortis appare; sapienter idem
contrahes vento nimium secundo
turgida vela.
Vertaling in het Nederlands:
Je zal beter leven, Licinius, door niet altijd hardnekkig te streven naar de volle zee en door niet behoedzaam, omdat je stormen vreest, al te dicht bij de ruwe kust te varen.
Wie de gulden middenweg kiest, blijft veilig gespaard van de last van een vervallen huis en blijft verstandig gespaard van een afgunstwekkend paleis.
Vaker wordt een reusachtige pijnboom bewogen door de wind, hoge torens storten met een zwaardere klap in en bliksems treffen de toppen van de bergen.
Een goed voorbereid gemoed hoopt in tegenspoed en vreest in voorspoed een verandering van de toestand. Jupiter brengt telkens akelige winters, dezelfde verdrijft ze ook.
Het is niet zo dat als het nu slecht is, het ook later zo zal zijn: soms wekt Apollo een zwijgende Muze met zijn citer en niet altijd spant hij zijn boog.
Betoon u dapper en krachtig in benarde omstandigheden: reef met wijsheid evenzo bij een al te voorspoedige wind de bolle zeilen.
Bron:
http://www.klassiekevertalingen.nl/auteurs/horatius4.htm