Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Is er een equivalent van de Nederlandse uitdrukking: "Dit is als vloeken in de kerk" ?

0 stemmen
voorbeeld: Als ik een fles Nederlandse wijn aanbied aan een Fransman in Frankrijk zou je kunnen zeggen: "Dit is als vloeken in de kerk".

In dit geval: je brengt een fles wijn naar een land dat een enorme reputatie enz. heeft op het gebied van wijn.
Okt 7, 2016 geplaatst in Frans door woumt

1 Antwoord

0 stemmen
Je kunt jouw tekst op twee manieren uitleggen: vloeken in de kerk of uilen naar Athene dragen. In het laatste geval krijg je:
Uilen naar Athene dragen = portant des hiboux à Athènes
Water naar de zee brengen = porter de l'eau à la mer

In geval van het vloeken heb ik de volgende alternatieven gevonden:
pousser le bouchon un peu loin
jurer dans une église
résoudre à un tel renoncement

Dat is voor liberalen zoiets als vloeken in de kerk.
Pour les libéraux ce serait aussi grave que de jurer dans une église

Een dergelijke verloochening is voor overtuigde federalisten vloeken in de kerk.
Les fédéralistes convaincus ne peuvent pas se résoudre à un tel renoncement.

Mijnheer de president, dat is misschien een beetje vloeken in de kerk, Voorzitter, maar ik vind dat ………
Monsieur le Président, il se peut que je pousse le bouchon un peu loin mais…….

Misschien kun je er iets mee.
Okt 8, 2016 beantwoord door spanishjohan
...