Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Waarom vertaalt u ELK(engels) naar ELAND (ned.)

+1 stem
Zowel vertalen.nu als Google Translate vertalen Elk als Eland. Een totaal andere hertachtige. Een Elk is familie van ons edelhert en is een WAPITIHERT en heeft de latijnse naam  Cervus canadensis. De MOOSE is ELAND in het Nederlands en luistert naar de latijnse naam Alces alces. En als ze nou op elkaar leken.....De vertalers van natuurfilms op Nat. geo. en Disc. jagen de ondertiteling al jaren door de vertaalmachine en komen elke keer met deze voor mij ergerlijke fout. Dus ik dacht, ik schrijf jullie en google translate maar eens aan.
Kunt u de vertaling aanpassen?
Dank!
Hans van Mastrigt
Feb 5, 2017 geplaatst in Engels door hansvanmastrigt
Groot gelijk heb je. Als je bijvoorbeeld kijkt naar "Homestead rescue" op Discovery Channel én je ziet het Wapitihert (herkenbaar aan zijn gewei) en er verschijnt onderaan in de vertaling "eland" (totaal ander gewei), tja... dan heb je het gehad! En alsjeblieft (spanishjohan) , de beelden zijn duidelijker dan de uitleg over American English en British English. Vertaal correct, zoniet riskeer je dat de jongeren die niet weten dat melk uit een koe komt, nog verder verdwaasd worden.

1 Antwoord

–1 stem
Zo eenvoudig als jij het beschrijft is het toch niet. Er zijn talloze artikelen in encyclopedieën die het verschil vinden in Amerikaans Engels en Brits Engels. Ook speelt de geschiedenis een belangrijke rol in de naamgeving. Bekijk hiervoor de goede informatie in o.a.Wikipedia.
Hieronder enkele citaten:

Alces alces is called a "moose" in North American English, but an "elk" in British English. That same word "elk" in North American English refers to a completely different species of deer, the Cervus canadensis, also called the wapiti.

en verder…Confusingly, the word "elk" is used in North America to refer to a different animal, Cervus canadensis, which is also called by the Algonkian indigenous name, "wapiti".

Nog een citaat…..De naam wapiti betekent 'witte achterzijde' en is afkomstig van de Shawnee-indianen. In het Noord-Amerikaans-Engels wordt de wapiti ook elk genoemd. In het Brits-Engels wordt met elk echter de eland aangeduid, die op zijn beurt in Noord-Amerika moose heet.

en een Britse encyclopedie: The European elk ( Alces machlis or Cervus alces ) is closely allied to the American moose. The American elk, or wapiti ( Cervus Canadensis ), is closely related to the European stag. See Moose

Op de vertaalsite vertalen.nu wordt overigens wel onderscheid gemaakt en elk door wapiti vertaald:
http://www.vertalen.nu/vertaal?vertaal=elk&van=en&naar=nl

Desalniettemin bestaat de mogelijkheid dit geval voor te leggen aan de webmaster. Ga naar de homepagina van vertalen.nu – scroll naar beneden en klik contact. Vul het formulier in en verstuur.
Feb 6, 2017 beantwoord door spanishjohan
Feb 6, 2017 gewijzigd door spanishjohan
(Shawnee zijn van de Algonkin-taalgroep)

Gerelateerde vragen

1 antwoord 366x bekeken
1 antwoord 7,823x bekeken
1 antwoord 1,225x bekeken
1 antwoord 406x bekeken
1 antwoord 1,542x bekeken
Jun 12, 2012 geplaatst in Nederlands door Xavier Luxque
...