Zo eenvoudig als jij het beschrijft is het toch niet. Er zijn talloze artikelen in encyclopedieën die het verschil vinden in Amerikaans Engels en Brits Engels. Ook speelt de geschiedenis een belangrijke rol in de naamgeving. Bekijk hiervoor de goede informatie in o.a.Wikipedia.
Hieronder enkele citaten:
Alces alces is called a "moose" in North American English, but an "elk" in British English. That same word "elk" in North American English refers to a completely different species of deer, the Cervus canadensis, also called the wapiti.
en verder…Confusingly, the word "elk" is used in North America to refer to a different animal, Cervus canadensis, which is also called by the Algonkian indigenous name, "wapiti".
Nog een citaat…..De naam wapiti betekent 'witte achterzijde' en is afkomstig van de Shawnee-indianen. In het Noord-Amerikaans-Engels wordt de wapiti ook elk genoemd. In het Brits-Engels wordt met elk echter de eland aangeduid, die op zijn beurt in Noord-Amerika moose heet.
en een Britse encyclopedie: The European elk ( Alces machlis or Cervus alces ) is closely allied to the American moose. The American elk, or wapiti ( Cervus Canadensis ), is closely related to the European stag. See Moose
Op de vertaalsite vertalen.nu wordt overigens wel onderscheid gemaakt en elk door wapiti vertaald:
http://www.vertalen.nu/vertaal?vertaal=elk&van=en&naar=nl
Desalniettemin bestaat de mogelijkheid dit geval voor te leggen aan de webmaster. Ga naar de homepagina van vertalen.nu – scroll naar beneden en klik contact. Vul het formulier in en verstuur.