Het is duidelijk dat dit fout gerekend wordt:
The hole in the ice' is nl. al 'the place of'. Je herhaalt in feite twee dezelfde dingen. Dit heet in de Nederlandse taal:
contaminatie = herhaling van twee woorden (uitdrukkingen) met dezelfde betekenis.
Dus de juiste zin zou moeten zijn:
They skated as fast as possible to the hole in the ice of
They skated as fast as possible the the place where the hole in the ice was situated.
Een leuk voorbeeld: Ik weet het zeker te weten.
Zijn eerste seizoenoverwinning van dit seizoen