Er zijn meerdere opties. Mijn voorkeur gaat naar:
"Tota pars universorum fore"
Dit betekent letterlijk zoiets als:
"Een voltallig gedeelte van het totale universum te zullen zijn".
Dit klinkt als een beetje raar Nederlands, maar het werkt in het Latijn.
Eventueel zou "fore" (te zullen zijn) ook kunnen worden weggehaald, want het wordt in dit soort spreuken geimpliceerd dat er een vorm van "zijn" aanwezig is.
Houd er wel rekening mee dat ik slechts een ex-gymnast ben, en er dus fouten in mijn vertaling zouden kunnen zitten; vraag altijd om een second opinion als je er iets mee doet.