Het woord “naaste” is een beetje lastig in het Latijn te vertalen, ik ken in elk geval geen concrete equivalent, dus het moet iets specifieker. Als met “naaste” een partner bedoeld wordt, zou u kunnen kiezen voor:
“Tu coniunx meus es” of “Coniunx meus es”
Het woordje “tu” plaatst extra nadruk op “jij”, maar is niet perse nodig omdat het werkwoord “es” (jij bent) het al bevat door haar uitgang. Er staat letterlijk “U bent mijn echtgenoot”.
Er zijn ook andere opties bijvoorbeeld:
“Tu mihi coniunx” of “Mihi coniunx” ,
Hier maak ik gebruik van de zogenoemde “Dativus possesivus” waardoor er letterlijk staat:
“U bent aan mij een echtgenoot/naaste”
Dit klinkt vreemd in het Nederlands, maar in het Latijn komt deze constructie veelvuldig voor om een bezit aan te geven (zowel materieel als emotioneel).
Houd er wel rekening mee dat ik slechts een ex-gymnast ben, en er dus fouten in mijn vertaling zouden kunnen zitten; vraag altijd om een second opinion als je er iets mee doet.