Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Heel graag zou ik een juiste vertaling in het latijn willen van de volgende tekst: u bent mijn naaste

0 stemmen
Een korte spreuk is de bedoeling. Bij voorbaat veel dank
Aug 11, 2018 geplaatst in Latijn door Paulklouwer

1 Antwoord

0 stemmen
Het woord “naaste” is een beetje lastig in het Latijn te vertalen, ik ken in elk geval geen concrete equivalent, dus het moet iets specifieker.  Als met “naaste”  een partner bedoeld wordt, zou u kunnen kiezen voor:

“Tu coniunx meus es” of “Coniunx meus es”
Het woordje “tu” plaatst extra nadruk op “jij”, maar is niet perse nodig omdat het werkwoord “es” (jij bent) het al bevat door haar uitgang. Er staat letterlijk “U bent mijn echtgenoot”.  

Er zijn ook andere opties bijvoorbeeld:

“Tu mihi coniunx” of “Mihi coniunx” ,

Hier maak ik gebruik van de zogenoemde “Dativus possesivus” waardoor er letterlijk staat:

“U bent aan mij een echtgenoot/naaste”

Dit klinkt vreemd in het Nederlands, maar in het Latijn komt deze constructie veelvuldig voor om een bezit aan te geven (zowel materieel als emotioneel).

Houd er wel rekening mee dat ik slechts een ex-gymnast ben, en er dus fouten in mijn vertaling zouden kunnen zitten; vraag altijd om een second opinion als je er iets mee doet.
Aug 30, 2018 beantwoord door Ventus_translatoris
...