Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

hacerse ilusión

0 stemmen
En la expresión "hacerse ilusión" la palabra "ilusión" tiene un significado que no tiene en holandés. Me pregunto si hay otro idioma además del español en el que la palabra "ilusión" tenga este significado.
Jul 5, 2020 geplaatst in Spaans door usuario

2 Antwoorden

0 stemmen
NL: doet me denken aan de uitdrukking:  Ergens naar uitkijken/ergens naar uitzien
 (= je op iets verheugen ..)

UK: looking forward..
Jul 5, 2020 beantwoord door Zoë 1212
Gracias por responder a una pregunta tan extraña. En "¡Me hace mucha ilusión que vengas!", la palabra “ilusión” significa, en efecto, alegría, emoción o entusiasmo, y eso es lo que me intriga: no conozco ningún lenguaje en el que "ilusión, illusion, ilusie, ..." tenga este significado.
illusie: = oa: droombeeld, denkbeeld waarvan men waant dat het aan de werkelijkheid beantwoordt of dat men gaarne verwezenlijkt zou zien..

pc translation: imagen de sueño, idea que uno piensa que corresponde a la realidad o que le gustaría ver realizada.
Gracias Zoë, y obviamente no en el sentido de alegría.Esto es lo que me pregunto, si este significado existe en otro idioma. Me parece que sólo tiene este significado en español.
0 stemmen
Hoe kom je erbij dat illusie alleen maar in de Spaanse taal voorkomt. Het woord wordt in vrijwel alle talen van de wereld gebruikt. Het werkwoord illusioneren komt weliswaar niet voor in de lijst van Nederlandse woorden maar het tegendeel (desillusioneren wel!). Ik beperk me tot enkele Europese talen:

Ouders voor het eindexamen van hun kind:
We hebben grote illusies (we hopen het er beste van)
Ouder na het zakken van het kind:
We zijn gedesillusioneerd bij het horen van het resultaat
Roger Whittaker zong een mooi liedje:
No I don’t believe in if anymore, it’s an illusion, it’s an illusion
Charles Aznavour: cette tous une illusion = het is allemaal een illusie (bij het afscheid van zijn grote liefde in een van zijn liedjes)
Hans Klok voor zijn show: Het is geen toverij, ik ben een illusionist.
Hans Kazan zei ooit: wat ik doe is illusie, geen donkere magie
Bundeskanzler Merkel bij haar derde aantreden: Es ist wirklich eine große Illusion der mir zur Teil geworden ist = het is werkelijk een grote illusie die mij ten deel is gevallen.

Illusie is een kunstmatige voorstelling van wat er zou kunnen zijn (gebeuren).

Spaans:
Tengo mucha ilusión = 'ik heb er grote verwachting van' zei het meisje na de uitnodiging van haar beste vriend.

Misschien wordt dit woord in andere talen niet zoveel gebruikt als in Spaans, gewoon omdat er zo vele synoniemen zijn die beter in het gehoor liggen en makkelijker te gebruiken zijn. Het is en blijft echter een gewoon woord die in alle taallijsten voorkomt.
Jul 5, 2020 beantwoord door spanishjohan
No hace falta decir que la palabra "ilusión" aparece en muchos idiomas, pero ese es el asunto: en todos los idiomas que conozco y en los que he buscado el significado de esta palabra, no significa nada más que “ilusión, quimera, sueño, fantasía, ficción, alucinación, fantasía, fantasma, imaginación, delirio, engaño, autoengaño, ilusión de los sentidos, …”, cada vez se refiere exclusivamente a algo irreal.
En español, sin embargo, esta palabra también se utiliza en un significado diferente, por ejemplo:

“Nos haría mucha ilusión que cenaras esta noche con nosotros.”
“¡Qué ilusión verte por aquí!”
“El viaje a Barcelona me hace mucha ilusión.”
“Me hizo mucha ilusión que tu padre me llamara.”
“Me hace mucha ilusión que vengas.”


Está claro que todos estos ejemplos se refieren a la realidad.
De ahí mi pregunta si alguien conoce un idioma en el que el equivalente a "ilusión" pueda también referirse a la realidad, como en español.
Usario, todas* tus oraciones de ejemplo tienen lugar en el futuro. Entonces la situación aún no es una realidad. Lo mismo ocurre con mis ejemplos en mi primera respuesta. Realmente no veo ninguna diferencia entre la ilisión española y de illusie en holandés u otro idioma.

* Met uitzondering van de tweede die je ook makkelijk kan vertalen met: Wat een illusie je hier te zien!  (alsof het niet waar kan zijn, daarom een uitroepteken)
De 2e voorbeeldzin zou ik vertalen met: "ik kan het haast niet geloven dat je (nu) hier bent! ", is wat gebruikelijker in het NL dan het woord illusie in die zin..  Er spreekt in ieder geval toch wel 'alegria' vreugde/blijheid uit.. Ik zie het vooral als een positief iets.
een joviale en goede vertaling Zoë, en je hebt volkomen gelijk; het is heel duidelijk een positieve zegswijze.
dank je wel; zowel jij als Usario een fijne dag.. Hasta luego ☺
Frases como “qué ilusión verte aquí” significan lo mismo como “me hace ilusión verte aquí”, “me emociona verte aquí”, “me alegro mucho de verte aquí”, “qué alegría de verte aquí”, “estoy tan contenta de verte aquí”, “estoy tan feliz de verte aquí”, …
En ningún otro idioma he encontrado que la palabra "ilusión" también se utilice para esto.

“Hacerse ilusiones” se utiliza en muchos idiomas y no tiene nada que ver con “estar emocionado por algo”. “Hacerse ilusiones” significa en todas las lenguas “crearse (falsas) expectativas, crearse planes y esperanzas sin que tengan un fundamento real”.
Ik geef nog een keer een voorzet.
Usario, jij hamert erop dat Spanjaarden deze zegswijze zo vaak gebruiken. Mijn ervaring is anders. Ook Spanjaarden gebruiken het alleen als ze echt een sterke positieve verwachting hebben. Synoniemen als  'que alegría' , 'que gusto' of 'que ánimo' zijn dagelijks gebruikte woorden voor hetzelfde maar dan iets eufemistischer. Het gebruik van het woord illusie in andere talen is, zoals ik al eerder gezegd heb, niet zo gangbaar omdat er tientallen andere mogelijkheden zijn om hetzelfde te zeggen.
We zullen er misschien nooit helemaal uitkomen. Het is ook een (taal)gevoelskwestie, denk ik.
Gracias, Zoë y Johan, por hacer el esfuerzo de responder a una pregunta fuera de lo común.
Mis felicitaciones por todo el trabajo que estáis haciendo aquí.
Lo dejaremos así, para no convertirlo en una discusión interminable.
Tal vez haya otras oportunidades en las que podamos ayudarnos mutuamente con algún problema.

Er zijn geen gerelateerde vragen

...