Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Kun je 'una becaria/un becario' rechtstreeks vertalen met onze Nederlandse 'stagiaire/stagiair'?

0 stemmen
Kun je 'una becaria/un becario' rechtstreeks vertalen met onze Nederlandse 'stagiaire/stagiair'?

Via de online vertaalmachines krijg ik namelijk consequent stagiair(e) als vertaling maar ik zie deze betekenis totaal niet terug in mijn 3 woordenboeken, geen één keer.
Dus bedoelt men met 'bacario/becaria' wel ons woord 'stagiair(e)? Of is er toch een nuanceverschil?
Jul 1, 2022 geplaatst in Spaans door mujer

1 Antwoord

+1 stem
Una beca = een studiebeurs, studietoelage, stipendium
Un becario/a = een persoon die een studiebeurs ontvangt.
Dit kan een stagier(e) zijn maar ook een student.
Jul 2, 2022 beantwoord door spanishjohan
Dankjewel spanishjohan! :-)

Al blijf ik het gek vinden dat 'una becaria/un becario' online steevast vertaald wordt met stagiair(e), uit welke tekst ik het ook haal.
Zou je dan, als je zelf het woord stagiair wilt zeggen, ook 'un becario' kunnen gebruiken? Want dat lijkt er dan wel op. Maar volgens de woordenboeken (van papier) weer niet. Blijft gek...
Mujer, het vernederlandste woord stagiair betekent practicant, leerling (praktijk) of (ook zo’n mooi Nederlands woord) trainee. Dan is de juiste vertaling: el aprendiz, el interno of el educando.
vb. El interno trabajó duro para aprobar el examen
De stagiair heeft hard gewerkt om het examen te halen.
Leidend is voor mij altijd “el diccionario de la lengua española”. Deze zegt er het volgende over.
Un becario = Una persona que disfruta de una beca para estudios. (studiebeurs)
Un educando (een stagiair) = una persona que recibe educación (persoon die onderwijs krijgt)
Er is dus een verschil tussen een stagiair en een student met een studiebeurs. Dat de verschillende vertaalmachines alles vertalen met stagiair is dus niet correct. Ik zou me er echter niet teveel aan storen want het verschil tussen een stagiair met of zonder een studiebeurs is aan de buitenkant ook niet te zien.
Dankjewel! Ik ga de 'diccionario de la lengua española' ook eens vaker raadplegen.

Gerelateerde vragen

1 antwoord 297x bekeken
1 antwoord 351x bekeken
2 antwoorden 1,610x bekeken
...