Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

volmachthebber

+2 stemmen
met volmachthebber bedoel ik meer bepaald, volmacht op een bankrekening.
Mei 1, 2012 geplaatst in Engels door tamalone

3 Antwoorden

+1 stem
De beste vertaling zou "Proxy". Tenminste zo wordt het juridisch gebruikt. Bijvoorbeeld als je iemand machtigt om iets te doen met je bankrekening, noemt men dat een proxy. Terugvertaald naar Nederlands wordt het dan: procuratiehouder.
Jun 15, 2012 beantwoord door Trailerpark
0 stemmen
het woord volmachthebber staat niet in de van Dale en ook niet in het groene boekje
Het woord dat jij zoekt = gevolmachtigde

Bij de bank als klant heet dat = authorized person
Bij de bank intern heet dat = attorney (procuratiehouder)
Mei 1, 2012 beantwoord door spanishjohan
Volmachthebber staat wel in VD, en wel op pag. 3987.
zie mijn antwoord hieronder
0 stemmen
Je hebt gelijk anoniem, het woord volmachthebber komt voor op de door jou vermelde pagina in de van Dale boekvorm, niet in de on-line vD. In het 'Groene boekje', de officiƫle spelling der Nederlandse taal, komt het woord ook niet voor.
vD: volmachthebber = mandataris (zonder enige verdere uitleg)
vD: mandataris = gevolmachtigde (met de verklaring)
Dus in mijn ogen is dit uitsluitend een verwijzing naar het juiste woord.
Mei 8, 2012 beantwoord door spanishjohan

Er zijn geen gerelateerde vragen

...