Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Hoe vraag je wanneer je iemand telefonisch kan bereiken in het Frans?

+2 stemmen
Ik zou graag een correcte vertaling willen op de zin: 'Wanneer is mevrouw Leroy wel te bereiken?'  Het gaat om een telefoongesprek.
Mei 20, 2012 geplaatst in Frans door TessaB

6 Antwoorden

+2 stemmen
Misschien kun je de zin beter formuleren als:
"Wanneer is mevrouw Leroy telefonisch bereikbaar?"

Dat is in het Frans:
"Quand est madama Leroy joignable par téléphone?"

(zie ook http://www.vertalen.nu/vertaal?van=nl&naar=fra&vertaal=bereikbaar)
Mei 21, 2012 beantwoord door vertalen.nu
+1 stem
à quelle heure sera-t-elle joignable?
Mei 21, 2012 beantwoord door mollandaise
de vraag was: wanneer  en niet  hoe laat !
enne... waar is madame Leroy?   :-))
enne....waar is het woordje 'wel' of 'weer' gebleven ? Misschien samen met mmd Leroy naar de zoo.
Ik nam aan dat het wanneer hier doelde op een tijdstip dezelfde dag. En als je eenmaal gevraagd hebt naar madame leroy, mag je daarna best spreken over "elle".
Nou, probeer dat maar eens bij PostNL, Ryanair, Gemeente Amsterdam e.a.) KPN, Telefonica, Ikea, Wehkamp, enz. enz. enz. Daar moet je werkelijk naar een bepaalde dame of heer vragen anders sta je in je hemd. De langste en moeilijkste tijd heb ik met PostNL/TNT verbeld. In totaal (nawijsbaar) 3 uren en 50 minuten om een pakketcode op te vragen met interventie van 4 verschillende personen, die onderling niet wisten waar het over ging. (Afschuivingsysteem)
En het woordje wel of weer?? wanneer kan ik haar WEL aan de lijn krijgen?? Details, details. [--)D
à quelle moment sera-t-elle donc joignable
Ainsi, à la fin:
à quelle moment sera madame Leroy donc joignable?  ou
donc, a quelle moment sera mmde. Leroy joignable?
à quel moment sera madame Leroy donc joignable?  ou
donc, a quel moment sera mme Leroy joignable?

of zoals de Fransen eerder zeggen:
donc, a quel moment sera-t-elle joignable, mme Leroy?
Joignable ne se dit pas. Net zoals  de woorden  weer en wel in het Nederlands. Als je vertaalt neem dan eerst een douche Frans en ga niet letterlijk vertalen, leef je in en kijk of een woord wel past. De nuances in elke taal worden niet altijd bepaald door kleine woordjes
In het gebied waar ik woon in Frankrijk, wordt joignable regelmatig gebruikt. Door de Fransen, wel te verstaan!
Joignable se dit. "Quand est-ce que Mme Leroy est-elle joignable ?"
0 stemmen
Men zegt niet joignable maar Quand est-ce que je pourrai la joindre?
Mei 21, 2012 beantwoord door mcaumartin
0 stemmen
Quand est ce que je peut a joindre madame leroy quand meme.
Jul 12, 2012 beantwoord door anoniem
0 stemmen
Quand puis-je joindre Madame Leroy?
Jul 12, 2012 beantwoord door anoniem
–1 stem
Ik denk: Quand est-il pour atteindre madame Leroy?
Mei 20, 2012 beantwoord door spanishjohan
Je bereikt een top van een berg, is een andere betekenis
Dat heb ik later ook gezien. Bedankt voor de opmerking
Overigens is madame Leroy in 2 vertalingen verdwenen.
spanishjohan on peut tout simplement demander:
Quand Madame Leroy serait-elle au bureau?
et excusez-moi pour ce rertard
Même si Mme leroy a disparu dans certains cas on a commencé la conversation téléphonique en commencant par demander pour cette dame. Alors il n'est pas nécessaire de répéter à chaque fois son nom. Et le mots néerlandais  "wel " etc. n'ont pas toujours une fonction en français , si vous voulez l'utiliser vous pouvez dire , elle est bien là Mme Leroy
het handelt zich om een vertaling van een zin en niet om een filosofische opheldering of mevrouw Leroy er is of niet. Hoe kan anoniem uit de vraag vaststellen hoe vaak de beller al gebeld heeft. Misschien is dit de eerste keer en wil weten wanneer mevr Leroy WEL aanwezig is. De woorden 'wel' en 'er' zijn wel degelijk vertaalbaar en soms zelfs van grote betekenis. Oorlogen zijn uitgebroken door lakse vertalingen en gooi-er-maar-met-de-pet-naar.
...