Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Wat zou ik graag de Nederlandse vertaling krijgen van 'het slavenkoor' van Verdi! Dankjewel

0 stemmen
Ziehier de tekst...

Vedi! le fosche notturne spoglie
de' cieli sveste l'immensa vôlta:
sembra una vedova che alfin si toglie
i bruni panni ond'era involta.
All'opra, all'opra!
Dagli.
Martella.
Chi del gitano i giorni abbella?
La zingarella!

Versami un tratto; lena e coraggio
il corpo e l'anima traggon dal bere.
Oh guarda, guarda... del sole un raggio
brilla più vivido nel tuo bicchiere!
Mei 27, 2012 geplaatst in Italiaans door Ednil
ja, dat is wat anders. Het "Slavenkoor" geheten "Va' pensiero", is uit Nabucco van G.Verdi:

De tekst van het koor van de joodse slaven werd geschreven in de tijd dat Italië was bezet door o.a. in het Noorden ’t keizerrijk Oostenrijk.
Dit en andere opvoeringen van Verdi werden vaker manifestaties voor de vrijheid en onafhankelijkheid, tegen de vreemde overheersing, en steeds vaker dus verboden.   
Vorig jaar gaf de dirigent Muti bij uitzondering een "bis" echter verzoekend het publiek om op te staan en mee te zingen, i.v.m. met de vernietiging van de italiaanse cultuur ('mijn zo mooi en zo verkochte land") onder het bewind van Berlusconi die in de zaal zat.


Vlucht gedachte, op getinte vleugels
En strijk neer op de velden en duinen
Waar lauw en zacht waaien
De geuren van de eigen grond

Begroet  de oevers van de Jordaan
Begroet de ineen-gestortte tempel-torens  
O mijn zo mooi en zo verkochte landje,
O zo diere en trieste herinnering.

Verlichte harp van zo profetische dichters:
Waarom hang je daar nu stom aan de treur-wilg
Ontvlam weer het geheugen in onze harten
Verhaal over de tijd die de onze was

Of gelijk in ‘t lot van de vreemde overheersing:
Breng ons de klank van een rauwe klacht,
Dat de here je tot een samen-zang inspirere
Die de pijn ons met waardigheid doet ondergaan..............
Die de pijn ons met waardigheid doet ondergaan
ons met waardigheid doet ondergaan..........

(Beetje laat maar maakte net deze vertaling voor de intro van n bruiloft)

2 Antwoorden

+1 stem
Dit is de tekst van Il Trovatore. 2e akte, 1e tafereel, scene 1

Klik voor de gehele Nederlandse tekst van Il Trovatore:
Kijk links beneden--> il trovatore--> operatekst. Jouw tekst op 2e akte: de zigeunerin  scene ! (scroll down)

http://operahuis.nl/verdi/index.html
Mei 28, 2012 beantwoord door spanishjohan
Mei 28, 2012 gewijzigd door spanishjohan
+1 stem
Dit is de Nederlandse tekst:

De zigeunerin
1e Tafereel:

Eerste scène
Azucena, Manrico, Zigeuners.
"Vedi! Le fossche notturne"
Koor der zigeuners:
Ziet, de hemel ontdoet zich van haar nachtelijke sluiers,
gelijk een weduwe, die haar rouw aflegt.
Aan het werk, vooruit! hamer!
Wie brengt vreugde in het leven van de zigeuners?
De zigeunerin.
Schenk de bekers vol.
De wijn geeft kracht en moed aan lichaam en ziel!
Kijk hoe de zon schittert in het glas!
Mei 28, 2012 beantwoord door spanishjohan
Mei 28, 2012 gewijzigd door spanishjohan
Dit is precies wat ik zocht! Hartelijk dank.
...