Vertalen.nu
Vraagbaak
Inloggen
Actueel
Vragen
Openstaande vragen
Stel een vraag
Wat is de vraagbaak?
De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...
Alle categorieën
Nederlands
(843)
Engels
(1,315)
Spaans
(509)
Frans
(908)
Duits
(563)
Italiaans
(232)
Portugees
(94)
Turks
(61)
Pools
(5)
Latijn
(623)
Overig
(275)
Ik zou graag, 'living for the moment' naar het latijn vertalen.
+2
stemmen
Ik zou graag 'living for the moment' in het latijns laten vertalen. Ze zeiden me dat voor zo een zin google translate ni te vertrouwen is.
Jul 3, 2012
geplaatst
in
Latijn
door
Tokke-2000
Log in
of
registreer
om te reageren.
Log in
of
registreer
om deze vraag te beantwoorden.
2 Antwoorden
0
stemmen
Voor korte zinnen of korte uitdrukkingen is google translate betrouwbaar. Moeilijker wordt het met hele zinnen of zelfs een verhaal.
living for the moment = vivens in momento
alternatieven: ego vivere momento, carpe diem, victus momento,
Jul 3, 2012
beantwoord
door
spanishjohan
Jul 3, 2012
gewijzigd
door
spanishjohan
Oke al vast bedankt , wou er gewoon zeker van zijn omdat het voor een tattoo is. Ga nog wachten op andere reactie's
wees voorzichtig met tattoo's. Dit kan later voor problemen zorgen. Zeker met spreuken die aan een bepaalde levensstijl herinneren die je op oudere leeftijd misschien (of zeker) niet meer hebt.
living als zelfstandig naamwoord (mijn leven, mijn wijze van leven) = victus of vita
living als bijwoordelijke bepaling (levend als..., levend voor.. = vivens
Dus er is een verschil tussen:
Leven (voor altijd) voor het moment of levende (ben er mee bezig) voor het moment
Het is bedoeld op de tekst van een liedje, dat perfect paste bij mij en men beste vriend die 4maand geleden overleden is. Als men vivens in momento dan juist vertaalt naar engels is het dan living for the moment ofniet?
alvast bedankt voor je hulp
Ja, ik geloof dat in dit geval 'vivens' de juiste vertaling is.
Levende voor het moment/Living for the moment = vivens in momento
@spanischjohan,
Weet u misschien ook de vertaling van;
1)voor altijd aan mijn zijde
of
2)altijd aan mijn zijde.
Mvg Maarten
voor altijd aan mijn zijde = semper latus meum
semper = altijd, voor altijd
voor altijd aan mijn zijde = aeternum latus meum
aeternum = voor eeuwig
Ik hoop dat je het verschil voelt? Als niet, even melden!
Log in
of
registreer
om te reageren.
0
stemmen
Mij lijkt de standaarduitdrukking 'carpe diem' het meest gepast; het is een bestaande uitdrukking en geen letterlijke vertaling en dus minder vergezocht.
Carpe diem = 'Pluk de dag', oftewel: leef in het nu.
Aug 5, 2012
beantwoord
door
Dappie
carpe diem werd al als alternatief genoemd!!
ja, dat weet ik! ik benadruk dan ook dit mij de beste optie lijkt. vivens en momento komt mij wat vreemd voor.
Tsja Dappie, je kunt het geloven of niet maar toch is het een goede vertaling.
Flauw zeg. Laten we het erop houden dat we het oneens zijn.
Log in
of
registreer
om te reageren.
Gerelateerde vragen
1
antwoord
629
x bekeken
graag zou ik een zin willen vertalen van het nederlands naar latijn
Apr 29, 2015
geplaatst
in
Latijn
door
Michaël Embregts
1
antwoord
1,409
x bekeken
Ik zou graag willen weten wat 'the only way is up' in LATIJN is???
Sep 21, 2016
geplaatst
in
Latijn
door
Kiana
latijn
vertaling
engels-latijn
vertalen
1
antwoord
332
x bekeken
Ik zou graag een tekstje vertaald hebben naar het latijn.
Aug 17, 2015
geplaatst
in
Latijn
door
Daphne1
0
antwoorden
410
x bekeken
Ik zou graag voor zo ver dat mogelijk is de volgende tekst naar het Latijn vertaald willen hebben
Jul 15, 2014
geplaatst
in
Latijn
door
Theo1959
1
antwoord
551
x bekeken
Wie wil voor mij het onderstaande vertalen naar het Latijn? Ik zou diegene ontzettend dankbaar zijn.
Mei 10, 2016
geplaatst
in
Latijn
door
markdstra
engels-latijn
...