Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Ik zou graag, 'living for the moment' naar het latijn vertalen.

+2 stemmen
Ik zou graag 'living for the moment' in het latijns laten vertalen. Ze zeiden me dat voor zo een zin google translate ni te vertrouwen is.
Jul 3, 2012 geplaatst in Latijn door Tokke-2000

2 Antwoorden

0 stemmen
Voor korte zinnen of korte uitdrukkingen is google translate betrouwbaar. Moeilijker wordt het met hele zinnen of zelfs een verhaal.

living for the moment = vivens in momento
alternatieven: ego vivere momento, carpe diem, victus momento,
Jul 3, 2012 beantwoord door spanishjohan
Jul 3, 2012 gewijzigd door spanishjohan
Oke al vast bedankt , wou er gewoon zeker van zijn omdat het voor een tattoo is. Ga nog wachten op andere reactie's
wees voorzichtig met tattoo's. Dit kan later voor problemen zorgen. Zeker met spreuken die aan een bepaalde levensstijl herinneren die je op oudere leeftijd misschien (of zeker) niet meer hebt.
living als zelfstandig naamwoord (mijn leven, mijn wijze van leven) = victus of vita
living als bijwoordelijke bepaling (levend als..., levend voor.. = vivens
Dus er is een verschil tussen:
Leven (voor altijd) voor het moment of levende (ben er mee bezig) voor het moment
Het is bedoeld op de tekst van een liedje, dat perfect paste bij mij en men beste vriend die 4maand geleden overleden is. Als men vivens in momento dan juist vertaalt naar engels is het dan living for the moment ofniet?
alvast bedankt voor je hulp
Ja, ik geloof dat in dit geval 'vivens' de juiste vertaling is.
Levende voor het moment/Living for the moment = vivens in momento
@spanischjohan,
Weet u misschien ook de vertaling van;
1)voor altijd aan mijn zijde
of
2)altijd aan mijn zijde.

Mvg Maarten
voor altijd aan mijn zijde = semper latus meum
semper = altijd, voor altijd
voor altijd aan mijn zijde = aeternum latus meum
aeternum = voor eeuwig

Ik hoop dat je het verschil voelt? Als niet, even melden!
0 stemmen
Mij lijkt de standaarduitdrukking 'carpe diem' het meest gepast; het is een bestaande uitdrukking en geen letterlijke vertaling en dus minder vergezocht.
Carpe diem = 'Pluk de dag', oftewel: leef in het nu.
Aug 5, 2012 beantwoord door Dappie
carpe diem werd al als alternatief genoemd!!
ja, dat weet ik! ik benadruk dan ook dit mij de beste optie lijkt. vivens en momento komt mij wat vreemd voor.
Tsja Dappie, je kunt het geloven of niet maar toch is het een goede vertaling.
Flauw zeg. Laten we het erop houden dat we het oneens zijn.
...