Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Voelen (figuurlijk: voorspellen zeg maar, voorgevoel) in het Engels

0 stemmen
Hij voelde dat hij een avontuur zou beleven.

Dus zoiets als een voorgevoel
Jan 6, 2013 geplaatst in Engels door Salih Selek

3 Antwoorden

0 stemmen
 
Beste antwoord
He felt that it would be a big adventure.
Jan 6, 2013 beantwoord door schochar
Jan 6, 2013 geselecteerd door Salih Selek
0 stemmen
Voor dit antwoord heb ik mijn (Engelse) vriendin gevraagd. Zij leeft hoofdzakelijk van presumptions.
voorgevoel = presumption, hunch, feeling, sense

He presumed that he would experience an adventure
He felt that .......
He had a hunch that .......
Jan 6, 2013 beantwoord door spanishjohan
0 stemmen
He had a hunch that it would be a big adventure
Jan 6, 2013 beantwoord door mollandaise
Ik snap jullie niet. Er wordt gevraagd de zin 'Hij voelde dat hij een avontuur zou beleven' te vertalen. En beiden vertalen jullie dit met 'that it would be a big adventure'. 'dat het een groot avontuur zou worden'  Het woord beleven wordt totaal genegeerd! Erg zwak
Tja, dat komt omdat ik dat beter vind in het Engels, dan bijvoorbeeld experience a big adventure.
Je kunt nog zeggen: that he would have a big adventure, maar ook dat vind ik gewoon minder Engels.

Gerelateerde vragen

1 antwoord 705x bekeken
1 antwoord 386x bekeken
1 antwoord 4,109x bekeken
...