Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Vertaling van What sweeter music van John Rutter (Engels-Nederlands)

+1 stem
Wie heeft voor mij de vertaling van What sweeter music van John Rutter (Engels naar Nederlands)
Apr 12, 2013 geplaatst in Engels door Sjaanensnor
Ik heb gezocht. Ik denk dat het niet in het nederlands gezongen wordt. Het is wel een zwaar stuk muziek.
Geef mij maar het - joodse slaven koor - van Verdi.
Daar heb je wel vertalingen van.
....maar wordt ook niet in het Nederlands gezongen.
Het probleem is dat vertalen niet loont omdat iedereen verondersteld wordt engels te verstaan. Bij italiaans zal het zo ver nooit komen.
Ik zie dat je toch tot iets gekomen bent
Je hebt blijkbaar nog nooit een bibliotheek van binnen gezien, anders zou je weten dat er Nederlandse vertalingen bestaan van het gehele oeuvre van o.a. Bob Dylan, The Beatles, The Rolling Stones, Abba, Elvis Presley, The Who, The Kinks en vele, vele anderen. Hoe de vertalingen er nu voorstaan weet ik niet daar er nog nauwelijks teksten gezongen worden. Kijk nog maar eens goed op deze site. Er zijn verschillende songteksten vertaald. Ook op internet zijn vele muziekstukken in het Nederlands vertaald. Je moet ze wel kunnen vinden natuurlijk.
Leuke informatie, ik probeer frans te leren door naar chansons te luisteren, maar een nederlandse vertaling kon ik tot nu toe niet vinden, alleen met fanse ondertiteling.

2 Antwoorden

0 stemmen
Hieronder een "vrije" vertaling van het lied van John Rutte

Welke dierbaarder muziek kunnen we brengen
dan een kerstlied te zingen
over de geboorte van onze hemelse Koning?  
ontwaak de stem! ontwaakt het snoer (?)!

Als de kinderen naar hun kousen reiken
en de cadeautjes openen die ze vonden
de lichten in de boom zouden helder schitteren in hun ogen
de liefde rondom reflecterend

Hij leunde met zijn hoofd op het raam
Kijkend naar het altijdgroene hulst in de sneeuw
Herinnerd aan Kerstmis hoe het was geweest
Zoveel seizoenen geleden

Dit jaar is er niemand om de geschenken te openen
Geen reden om de boom te versieren
En net toen een traan zijn weg naar de vloer baande
hoorde hij stemmen buiten die begonnen te zingen

Kerstliederen klonken toen hij de deur opende
gezichten van vrienden in de menigte
En al de schaduwen van eenzame herinneringen
dreven weg met de muziek

Nu werd het hart dat jarenlang had gezwegen
plotseling gevuld met de nieuwe koning
toen hij zich klampte aan hun handen als een kind in de nacht
vond hij in zichzelf de openbaring
Apr 21, 2013 beantwoord door spanishjohan
Apr 21, 2013 gewijzigd door spanishjohan
Heb je dit zelf vertaalt, als vingeroefening voor je nieuwe loot van je vertaalburo(tje)
Ja dit heb ik zelf vertaalD (met een D van dom) in mijn eigen vertaal bureautje. (correct geschreven). Overigens alle eigennamen worden met een hoofdletter geschreven, ook landennamen zoals Italië, Spanje, Duitsland enz.
Dit was een positieve opmerking, dat vertaalbureau(tje) en dat je het met engels wilde uitbreiden meen ik gelezen te hebben in een van je eigen reacties ook met de toevoeging (tje), het is niet denigrerend bedoeld. En ja, ik ben slecht in taal, ooit een 3 voor frans gehaald op de H.B.S. Dat vertaald kan ik wel aan, maar soms denk ik gewoon niet na.
Uit je reactie proef ik een soort van afwijzing van wat ik geschreven heb, maar ik heb niets negatiefs bedoeld, ik vind dat je heel veel doet voor deze site.
0 stemmen
What sweeter music can we bring
Than a carol, for to sing
The birth of this our heavenly King?
Awake the voice! Awake the string!

When children would reach for their stockings
And open the presents they found
The lights on the tree would shine bright in their eyes
Reflecting the love all around

He leaned with his head on the window
Watching evergreen bend in the snow
Remembering Christmas the way it had been
So many seasons ago

This year there's no one to open the gifts
No reason for trimming the tree
And just as a tear made it's way to the floor
He heard voices outside start to sing

What sweeter music can we bring,
Than a carol for to sing
The birth of this our heavenly King?
Awake the voice! Awake the string!

Carolers sang as he opened the door
Faces of friends in the crowd
And all of the shadows of lonely reminders
Driven away by the sound

Now the heart that for years had been silent
Was suddenly filled with the new King
As he clung to their hands like a child in the night
He found himself this revelling

What sweeter music can we bring,
Than a carol for to sing
The birth of this our heavenly King?
The birth of this our heavenly King?
Apr 21, 2013 beantwoord door spanishjohan
...