Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Ik zie dat jullie er ook iets aan hebben: te gelijker tijd, ter hoogte van

0 stemmen
Ik heb het gevoel een r te kort of een r te veel in ter gelijker tijd
Mei 1, 2013 geplaatst in Nederlands door PaulvdIng
Mei 1, 2013 gewijzigd door PaulvdIng
Waarom begrijpen de vragen stellers niet als ja een zin van Duits naar Nederlands wilt hebben de catogorie Duits is?   Dus niet nederlands?
Omgekeerd ook Duits.
Ik begrijp niet waar je her hier over hebt, Paul. Wat heeft dit met de vraag erboven te maken?
Paul springt graag van de hak op de tak. Een snelle denker zonder teveel na te denken. Ik snap zijn gedachte wel: en hij heeft nog gelijk ook. Maar ja, wat te doen als je van NL naar Duits wilt vertalen? Is dat dan categorie Duits of Nederlands??
Ik weet niet zo goed waar ik het voor moet leggen, aangezien de meest ervaren site gebruikers mij antwoorden, doe ik hier een poging. Persoonlijk vind ik dat alle Duits bij Duits hoort. Op school valt N - D onder duits en niet onder N.
Onder N vallen deze soort vragen volgens mij.
 Als je snel denkt hoef je in ieder geval niet lang na te denken.  ;-)
Ook een snelle denker kan gelijk hebben, ik controleer wel wat ik eruit gooi, tijd genoeg ik schrijf langzaam
 En die kerkhoven van jullie hebben verder ook niets met mijn vraag over Goethe te maken, ik heb daar niets tegen, maar hier wordt gemeten met twee maten.
Zoveel is hier ook niet te doen, vandaar mijn poging.
spanishjohanjohan je hebt gelijk, zo denk ik.
mollandaise, je maakt je druk over mijn klein verstoot tegen de regels, terwijl ik juist een veel groter zooitje probeer op te lossen
Bedankt voor jullie antwoorden.
Nederlands is voor vragen over Nederlands. Duits(Engels, Frans enz.) is voor vragen over vertalingen D-NL of NL-D.
Op zich vind ik dat wel logisch...
Ik weet eigenlijk niet waar ik me volgens jou druk over maak. Maar het lijkt me wel duidelijk toch, hoe je hier je vragen kunt stellen?
Ja, maar dan moet ik iemand uit de leiding van deze site hebben, te hoog, eerst hier denken.
Ik vind het niet logisch, maar dat heb ik al geschreven.
Maar wat is er dan niet goed op de site, dat je het hogerop wil zoeken?
Als ik het niet bij jullie neerleg moet ik naar de moderator of zoiets, dat doe ik niet. Mij stoort dat het misschien niet goed bekend is waar je vraag moet stellen.    NL  -  F, in NL of F.
Dat laat ik aan jullie, om er over te schrijven.
Voor mij is het helemaal duidelijk.
Alle vragen die met een Franse vertaling te maken hebben, of het nu NL-F is of F-NL, moeten in de afdeling Frans. Zelfde geldt uiteraard voor de andere talen.
Paul, maak het niet te ingewikkeld. Gaat de vraag over de Duitse taal, dan Duits, gaat hij over de Nederlandse taal, dan Nederlands enz. Zo belangrijk is het niet. Als zet je je Duitse vraag onder Nederlands, je krijgt je antwoord sowieso.
Je hebt me nog nooit druk gezien ;-), ik kom het wel eens
tegen en dan denk ik waarom? Ik kom hier af en toe, ik heb er geen last van, ik leg het voor, kunnen jullie er niets mee prima.

2 Antwoorden

+1 stem
tegelijkertijd, waarom te? omdat tijd mannelijk is.
ter hoogte van, waarom ter? omdat hoogte vrouwelijk is
Mei 1, 2013 beantwoord door mollandaise
het woord tijd kon vroeger ook vrouwelijk zijn, tegenwoordig is het uitsluitend mannelijk. Daardoor bestaan naast elkaar ten tijde van en in de loop der tijd.
Mooi, ik had het gewoon gegokt, maar niet aan de loop gedacht :-)
Maar ik zit sowieso helemaal mis, want te staat voor gelijker en heeft dus niets met tijd te maken. Gelijker wel, en dan is het vrouwelijk, tjeetje, weer wat geleerd!
+1 stem
Ten eerste wordt tegelijkertijd in één woord geschreven: Dit is een bijwoord zonder enig verband met datgene wat je vraagt. Het gebeurt op hetzelfde moment = tegelijk. er is hier een voegwoord.

Naamvallen komen in onze taal alleen nog voor in vaste combinaties:
ten aanval, ten aanzien, ten bate van, ten volle, te allen tijde, ter ere van, op den duur enz. enz.
Dit stamt uit het Oud-Hollandsch, waar het geslacht de vorm bepaalde. Deze vormen (naamvallen) werden bij de algehele vernieuwing der Nederlandse Taal in 1919 definitief afgeschaft.
Voor meer details even een seintje.
Mei 1, 2013 beantwoord door spanishjohan
...