Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

hoe vertaal je opschieten van touw of opbossen van touw in het Engels?

0 stemmen
Voor een tekst bij een foto waar iemand op het strand het touw zit op te bossen (of aan het opschieten is) waarmee de netten mee het strand op worden getrokken.
Nov 25, 2013 geplaatst in Engels door DavidBrouwer
"to coil up" is wat wij aan dek altijd gebruikten (aan boord van een tallship)

2 Antwoorden

+1 stem
"to bundle", ook "form into one cluster, put into a proper order"

(opbossen: touw of kabel "opbergen", dwz. zodanig klein maken dat er geen knopen ontstaan, een bos touw.
tot bos samenbinden, opbundelen.
ook term in de sigarenmakerij.)
Nov 25, 2013 beantwoord door yancito
Bedankt. Dit lijkt mij de juiste vertaling en dit werd naar het Duits weer vertaald naar Bündel das Seil.Maar als iemand een beter Duitse vertaling weet lees ik dat graag.
Vandaag had ik het met collega's er over die ook feeling met de scheepvaart hebben. Een van hem zij dat het op zeevaart "opkuilen" heet. En in de Dikke van Dale blijk dat er een vertaling voor het opschieten van een touw staat en dat is "to coil" en in het Duits aufschießen.
Cambridge zegt over:
to coil = oprollen
Duden zegt over:
aufschießen (starkes Verb) = sich rasch nach oben bewegen, schnell in die Höhe wachsen, hochfahren, sich rasch erheben
Hiervan uitgaande zou de Engelse vertaling 'to coil' correct zijn maar de Duitse vertaling moet 'bündeln'  blijven
afhankelijk van:"to coil" is spiraalsgewijs (touw of anders)
opbergen, een tros maken, dus waarschijnlijk. Maar er bestaan verschillende wijzen van touws (kabel) op te bergen.
Bedankt. Ik vond de Duitse vertaling sowieso al alsof een Nederlander zogenaamd Duits spreekt. Ik heb nog even "Meyers Grosses Hand Lexikon" gekeken maar daar staat aufschießen al helemaal niet in. Ik heb de vertaling dan ook teruggedraaid naar  "bündeln". Bedankt voor alle moeite. Bijdeze even de link van mijn website waar ik de woorden voor nodig heb. http://www.davidbrouwer.nl ben nu met Madagaskar bezig want daar ben ik net van terug.
Ik had je website al bekeken. Zeer indrukwekkend. Het moet veel inzet gekost hebben. Proficiat!
Voor toekomstige Duitse woordenverklaring kun je deze link als favoriet op je pc zetten. Succes ermee en als er nog vertalingen nodig zijn, kun je me altijd vragen.
http://www.duden.de/rechtschreibung/itzund
Hier nog een technisch woordenboek verzameld door shipbrokers Bot Nederlands-Duits.
http://www.debotshipbrokers.nl/Ubersetzung_Deutsch.PDF
0 stemmen
Tja David, daar vraag je wat. Zelfs de Nederlandse encyclopedie geeft over opbossen geen uitsluitsel, laat staan dat we het vertalen kunnen. Het volgende heb ik gevonden:

Opschieten is een knoop die bij het schiemannen of pionieren veel gebruikt wordt.
De knoop waarmee je een touw of lijn opschiet wordt ook wel opschieter genoemd.
http://nl.scoutwiki.org/Opschieten

een opschieter is in de zeilsport een tijdje tegen de wind in varen door de hoge snelheid van de boot
i.v.m. de zeilsport, it sails along = het schiet op.

opschieten in EN = to hurry (up), maar ik vrees dat het daar weinig mee van doen heeft.
Of misschien gewoon opwikkelen (oprollen) = to turn up of aufwickeln (D)
Nov 25, 2013 beantwoord door spanishjohan
Nov 25, 2013 gewijzigd door spanishjohan
Ja, het is ook een term in de scheepvaart. De Maritieme encyclopedie schrijft: "Opschieten, kabel of touwwerk in bochten leggen. Verder wordt er dan nog verhaald over links of rechts geslagen touw waarbij links geslagen touw linksom opgeschoten wordt en rechts geslagen touw rechtsom.

Maar bedankt. Ik heb een Engelse vertaling binnen namelijk "to bundle".
ik geloof dat dat ook de juiste vertaling is. Succes ermee!
to bundle in D = bündeln
...