letterlijk vertaald (las manos cargadas) zoals sp.-johan suggereert kan het min of meer begrepen worden maar wordt niet zo gezegd, lijkt op "la espalda cargada" wat een zware last /belasting -ook fig.- is.
"tener una carga encima" ´zwaar belast zijn met iets, maar dan figuurlijk is een uitdrukking die het meest in de buurt komt :
el instructor de natación tenía mucha carga encima con el ….
of …estuvo sobrecargado con el grupo de chiquillos (overbelast)
en nog een: el instructor de natación tenía mucha quehaceres con el grupo escolar de chiquillos
(en Andalus "quillos")