Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Hoe vertaal je, "ik heb mijn handen vol" , in de betekenis van veel moeite hebben met....

0 stemmen
De zwemleraar had zijn handen vol aan het klasje peuters.
Mar 4, 2014 geplaatst in Spaans door Toowil

3 Antwoorden

0 stemmen
El profesor de natación tuvo las manos cargadas con el grupo de chicillos
Estaba muy ocupado
Mar 4, 2014 beantwoord door spanishjohan
Dit is volgens mij de letterlijke vertaling, maar wordt hij ook zo gebruikt?
Kun je daar iets over zeggen.
Er zijn natuurlijk verschillende mogelijkheden om de moeite die de zwemleraar heeft in woorden uit te drukken. Zo kun je naast 'de handen vol hebben' zeggen:
er intens mee bezig zijn, alle hens aan dek nodig hebben, er een kluif aan hebben, alleen met grote moeite e.a. Daar staan verschillende vertalingen tegenover. Con las manos cargadas is een uitdrukking die elke Spanjaard zal begrijpen in dit zinsverband.
¿chicillos? ¿tal vez chiquillos?
sisi, chiquillos. Mijn excuus is dat ik lijd onder een vervelende soort griep die met oorsuizen gepaard gaat. Mijn zoon zei altijd: 'mijn oor praat mee'. Heel vervelend en verzwakt het concentratievermogen, waardoor evenzo vervelende missers in teksten sluipen, als virussen door de lucht.
o shit wat vervelend voor je, ik snap wat je bedoelt. ook door medicijnen (in mijn geval permanent Tramadol) verzwakt je concentratievermogen en m.n. soms precisie. De jaren, ¿k vamos haver?
het gevraagde ding is lastig ja, want alleen in omschrijving weer te geven.
Vrij veel hollandse gezegdes bestaan in het spaans ook letterlijk vrijwel, leer ik thans. Maar ja niet alle. Beterschap !
0 stemmen
letterlijk vertaald (las manos cargadas) zoals sp.-johan suggereert kan het min of meer begrepen worden maar wordt niet zo gezegd, lijkt op "la espalda cargada" wat een zware last /belasting -ook fig.- is.
"tener una carga encima" ´zwaar belast zijn met iets, maar dan figuurlijk is een uitdrukking die het meest in de buurt komt :
el instructor de natación tenía mucha carga encima con el ….
of …estuvo sobrecargado con el grupo de chiquillos (overbelast)

en nog een: el instructor de natación tenía mucha quehaceres con el grupo escolar de chiquillos
(en Andalus "quillos")
Mar 5, 2014 beantwoord door yancito
Mar 6, 2014 gewijzigd door yancito
0 stemmen
in Andalusisch: etoy aturullao
spaans: estoy saturado
"a manos llenas" (met volle handen) betekent "vrijgevigheid, uitdelen"
Mar 15, 2014 beantwoord door yancito

Gerelateerde vragen

...