Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

je vous informe que votre réservation pour la saison 2014 n'est pas remise en cause

0 stemmen
Dit is een reactie van een accommodatie-eigenaar in Frankrijk. De vraag is of de reservering van 2014 nu akkoord is of juist niet (n.a.v. een prijsvoorstel wat ik heb gedaan)
Mar 12, 2014 geplaatst in Frans door Bjankie

2 Antwoorden

+1 stem
Tja, dat is de vraag.
n'est pas remise en cause = wordt niet aan getwijfeld, wordt niet in twijfel getrokken, wordt niet over gediscussieerd. Maar wat betekent dat?? Kan beide kanten op:
wordt zonder te twijfelen geaccepteerd of
wordt zonder te twijfelen afgewezen.
ëén van de vele raadselen in deze wereld!
Misschien weet mollandaise de juiste interpretatie. Even geduld!!
Mar 12, 2014 beantwoord door spanishjohan
0 stemmen
Ja, hier ben ik ;-)
Oh oh, die Fransen, wat kunnen die toch lekker wollig praten, maar vooral schrijven!
Remettre en cause = betwijfelen, in twijfel trekken

Dus aan je reservering wordt niet getwijfeld.
Maar dat hadden ze ook best anders kunnen zeggen, zeker tegen een buitenlander. Typisch Frans!
Mar 12, 2014 beantwoord door mollandaise
OK, maar wordt die reservering nu geaccepteerd of wordt er alleen niet aan getwijfeld?? Met dit antwoord kun je erheen gaan in de veronderstelling dat je jouw prijs moet betalen en daarna zeggen ze: neeeeeee? je moet onze prijs betalen, we twijfelden werkelijk niet aan jouw reservering (wel aan de betaling)!
De beste manier is natuurlijk om gewoon om naar een bevestiging van de reservering te vragen en de betalingsvoorwaarden, en een factuur voor de aanbetaling. Dan weet je het zeker. Veel Fransen bevestigen pas echt een reservering als de aanbetaling (acompte of arrhes) overgeboekt is. Dat deden wij ook altijd, want zolang er niets betaald is, kan de klant nog alle kanten op. En dat gebeurt ook vaak, helaas.
Dus vragen om de betalingsgegevens en een factuur voor de aanbetaling.
een ontkenning om te bevestigen….ingewikkeld.
het bestaat, in Cuba als iemand antwoordt "zeker wel" zegt hij/zij "¿como que no?"
...