Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Wie kan voor mij dit vertalen, het is voor een tattoo. Faber (est) quisque fortunae suae

0 stemmen
Ik wil graag een tattoo laten zetten.
Op internet vind ik verschillende vertalingen.
De een zegt dat er staat: ieder is de bewerker van zijn eigen geluk, en de ander zegt dan er staat: iedere man is de maker van zijn fortuin.
Ik wil het graag zeker weten
Mar 25, 2014 geplaatst in Latijn door Mhov22

1 Antwoord

+1 stem
Iedereen is de maker van zijn eigen geluk.
Spreuk van Romein uit 365 voor Christus
Apr 5, 2014 beantwoord door jeroencl
Hoort het woordje 'est' er tussen of niet?
Ja. (Quisque)Iedereen (est) is (faber) de maker (suae)van zijn (fortunae) geluk
Dus her werkwoord / gezegde EST hoort erbij
faber = smid
dus: iedereen is de smid van zijn geluk
en ja: est hoort erbij.
onjuist, het Latijnse woord Faber betrkent Maker of maken.
Je zult wel gelijk hebben maar in mijn woordenboek staat faber = smid
faber ferrarum = ijzersmid
maker = creator o.a.
Super!! Dank jullie wel!
faber= maker,doener. pas later werd dat gespecificeerd tot ¨doener van ijzer¨
dus smid. in Italiaans "fare"= doen, maken. "fabbricare" = maken, samenstellen.
en "fabbro" is "maker in metalen", wat wij smid noemen.
dat Sp'johan in dit geval naar zijn woordeboek verwijst is een zwakte-bod, zo kennen we hem toch niet.
...