hier hebben we een probleempje.
Zo'n vorm van van het ww. "doen" (recent) afgeleid woord is er niet in het Italiaans.
¨L'uomo que pensa" de denker, kan ook "il pensatore" theoretisch.
maar "l'uomo del atto", de man van de daad, kan niet "l'attore" worden, dat bestond al en is al bezet in andere zin.
"Un uomo que attua" komt het dichtstbij, een man doe handelt (doet).
Idem van het ww. "fare"= doen, maken, kan niet "il fattore" (de rentmeester) of "il fattorino" (de postbode).
un uomo pratico dient ook niet, betekent overigens meer iemand met kennis van .
Ik ga verder zoeken. Iets directs heb ik nooit gehoord of gelezen maar er zal wel iéts zijn. Later.