Vertalen.nu
Vraagbaak
Inloggen
Actueel
Vragen
Openstaande vragen
Stel een vraag
Wat is de vraagbaak?
De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...
Alle categorieën
Nederlands
(842)
Engels
(1,315)
Spaans
(509)
Frans
(908)
Duits
(562)
Italiaans
(232)
Portugees
(94)
Turks
(61)
Pools
(5)
Latijn
(623)
Overig
(275)
Vertaling in latijn -Jullie leven van een dag, Zal een leven lang in mij verder leven.
0
stemmen
Ik had graag de volgende teksten vertaald in het latijn-
-Jullie leven van een dag,
Zal een leven lang in mij verder leven.
vertaling
latijn
nederlands-latijn
Jul 31, 2014
geplaatst
in
Latijn
door
Mau9
Log in
of
registreer
om te reageren.
Log in
of
registreer
om deze vraag te beantwoorden.
1 Antwoord
0
stemmen
Mau9, dit is niet eens Nederlands. Hoe in Godsnaam wil je dit in ELKE andere taal vertalen????
Eerst een goede Nederlandse zin samenstellen. Daarna kijken we verder
Jul 31, 2014
beantwoord
door
spanishjohan
Jullie is hier bijvoeglijk naamwoord, dus het kan wel... (Ik dacht ook eerst wat is dit voor krom Nederlands)
Maar dan nog moet het een vloeiende zin worden door de komma weg te laten en 'zal' wordt klein geschreven:
Jullie leven van een dag zal een leven lang in mij verder leven
Uit prozaïsch gezichtspunt zou deze tekst kunnen overleven. 3x Hetzelfde woord in één zin echter is niet acceptabel, tenminste niet in de dagelijkse omgangsvormen.
Jullie is overigens geen bijvoeglijk naamwoord maar een bezittelijk voornaamwoord
Het gaat erom dat mijn overleden zusjes een dag hebben geleefd (fysiek),
en dat zij een leven (voor altijd) lang in mij verder zullen leven (in gedachten/in mijn hart). Zo krijgt het woord leven meerdere betekenissen.
Als je een andere zinsbouw kan aanraden hoor ik dit graag, of het mooier kan vormgeven. Zal moet inderdaad met kleine letter.
Graag ontvang ik je hulp. Ik heb op dit moment meerdere vertalingen. En wil het wel juist vertaald hebben.
Vita vestra unius diei,
longam in me vitam vivet.
Meae Sorores.
De hoofdletter Z van Zal is natuurlijk vanwege de dichtvorm van dit geheel. En ja, jullie is bezittelijk voornaamwoord. Verder, wat de een mooi vindt, qua tekst, hoeft de ander nog niet te bevallen, toch?
Dat is een waar woord. Daarom is het beter zo'n tekst door een professioneel te laten vertalen. Stel je voor dat ik op mijn leeftijd nog een proces aan m'n broek krijg wegens foutieve vertaling. Er zijn komplete oorlogen ontstaan door verkeerde interpretaties en vertalingen. (Julius Cesar/Cleopatra, Napoleon Bonaparte, o.a.)
Log in
of
registreer
om te reageren.
Gerelateerde vragen
1
antwoord
414
x bekeken
Vertaling -Jullie leven van een dag, Zal een leven lang in mij verder leven.
Jul 16, 2014
geplaatst
in
Latijn
door
Mau9
vertaling
latijn
0
antwoorden
2,739
x bekeken
Hoe zeg je ‘leef en laat leven’ in het Latijn?
Jul 3, 2019
geplaatst
in
Latijn
door
Juuldbbl
vertaling
latijn
nederlands-latijn
leven
2
antwoorden
939
x bekeken
Is 'creator vitae meae' de juiste vertaling voor 'schepper van mijn eigen leven'?
Aug 8, 2017
geplaatst
in
Latijn
door
Pallieter
nederlands-latijn
vertaling
latijns
latijn
3
antwoorden
3,269
x bekeken
vertalen van een zin in het latijn ==> help! :)
Jan 8, 2014
geplaatst
in
Latijn
door
sven87
latijns
vertaling
vertalen
nederlands-latijn
latijn
1
antwoord
1,184
x bekeken
Wie kan mij helpen een zin te vertalen naar het Latijn?
Okt 7, 2013
geplaatst
in
Latijn
door
Femke.db
latijn
vertalen
vertaling
nederlands-latijn
tattoo
...