Rouler kan in dit geval wat verder gaan dan alleen maar aan de rol gaan, het kan ook (excuse my French!) ****** betekenen.
Ik zal er mij morgen eens over buigen. Maar ik vraag me af of de teksten allemaal wel goed ijn overgenomen...
Hieronder de complete tekst. Wat ik al vertaald heb, heb ik hier weggelaten
Dit is de tekst:
A La Rochelle est arrive - in La Rochelle is (zijn) aangekomen
Roulez, jeunes gens roulez
Trois beau navires, charges de blé - drie mooie schuiten geladen met graan
J'ai mis l'oiseau dans la cage Mais l'oiseau s'est envolé
Ik heb de vogel in de kooi gedaan, maar de vogel is (weg)gevlogen
Trois dames s'en vont les marchander - drie dames gaan er onderhandelen
Roulez, jeunes gens roulez
Marin, marin, combien ton blé? Zeeman, wat kost jouw graan
Refrain
Embarquez, belle, vous le saurez - kom binnen mooie meid, je weet het wel
Roulez, jeunes gens roulez
La plus jeun' eu le pied levé - de jongste (meid) heeft de lichste voet
Refrain
Le capitaine s'est écrié, - de kapitein schreeuwt (het uit)
Roulez, jeunes gens roulez
Larguez devant, larguez derrière - uitladen voor en achter
Refrain
Larguez les focs, les voiles d'étais - haal de fok in en de zeilen
Roulez, jeunes gens roulez
La belle s'est mis a pleurer - de mooie (meid) is aan het huilen
Refrain
Qu'avez vous donc la belle a pleurer - wat heeft dat mooie meisje te huilen
Roulez, jeunes gens roulez
Refrain
Vous avez eu mon pucelage, - je (u) hebt mijn maagedelijkheid
Roulez, jeunes gens roulez
Mais je n'ai pas eu votr' argent - maar ik heb niet uw/jouw geld gekregen
Of het helemaal goed is... Lastige tekst, ik ben sowieso niet goed in liedjes en gedichten, maar het komt zeker in de buurt ;)