Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Kan iemand dit stuk engels even nakijken svp ?

0 stemmen
Het gaat om dit stuk:

I think that the theme of the book is guilt and blame. Almost every character in the book has to deal with guilt. The message of the writer is that when you do something bad, it will follow you your entire lif till you find redemption. Like I told you, every character has to deal with guilt. Andrew felt bad because he didn’t save Little Bee and her sister. He found redemption by doing research about Nigeria and tried to write a novel about it. Little Bee felt sorry, because of her  Andrew committed suicide, so she started caring for Sarah. Sarah was unfaithful to Andrew, the trip was an attempt to salvage their marriage.
Mei 18, 2015 geplaatst in Engels door Ann4

2 Antwoorden

0 stemmen
Ik denk dat je in plaats van Sarah was unfatithful to Andrew. beter kan zeggen Who was unfaithful to Andrew. Dat zorgt ervoor dat die zinnen wat beter samenhangen.
Mei 18, 2015 beantwoord door cdh1234
–1 stem
lif=life (spelfout)

till klinkt als omgangstaal, dat kan beter als until worden weergegeven (denk ik)

Maar verder zie ik niets mis mee. Het schijnt van een moedertaalspreker te komen.
Mei 18, 2015 beantwoord door zkr600
...