Vertalen.nu
Vraagbaak
Inloggen
Actueel
Vragen
Openstaande vragen
Stel een vraag
Wat is de vraagbaak?
De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...
Alle categorieën
Nederlands
(843)
Engels
(1,315)
Spaans
(509)
Frans
(908)
Duits
(563)
Italiaans
(232)
Portugees
(94)
Turks
(61)
Pools
(5)
Latijn
(623)
Overig
(275)
Correcte zinsbouw?
0
stemmen
Behind the back of the Prince are depicted, in 1 hieroglyphic column over the entire height of the wall, the titles of Pharaoh Ramesses III
Is this correct English?
correcte
zinsbouw
Jun 27, 2015
geplaatst
in
Engels
door
khaemwaset
Log in
of
registreer
om te reageren.
Log in
of
registreer
om deze vraag te beantwoorden.
1 Antwoord
+1
stem
Ik neem aan dat de prins op de muur afgebeeld is met achter hem de kolom. Dan zou ik eerder zeggen: at the back en niet behind.
En 1 voluit schrijven: one
Jun 28, 2015
beantwoord
door
mollandaise
Het wordt dus:"At the back of the Prince are depicted, in one hieroglyphic column over the entire height of the wall, the titles of Pharaoh Ramesses III"
Is "one hieroglyphic column" dan correct Engels?
Gisteren beweerde u dat " a hieroglyphic column" zou moeten vervangen worden door " a column with hieroglyphic signs"
Het ligt aan wat er bedoeld wordt. U zet 1 hieroglyphic column. Het cijfer kun je beter vervangen door het woord, one. Maar als er bedoeld wordt een ('n) kolom (een van vele) dan kan een vertaald worden met a. Alles hangt van de context af.
Dus als er één kolom is met alle titels van Ramses, dan wordt het one.
Mijn vraag was of "in one hieroglyphic column...." correct was.
Gisteren gaf u het advies om " hieroglyphic column" te vervangen door "column with hieroglyphic signs"
Ik geef hier antwoord up uw vraag, niet anders. U zet hier "hieroglyphic column" , dat kan er een zijn met tekens, woorden, afbeeldingen. Een vertaling kan niet meer zijn dan een weergave van het oorspronkelijke. Gisteren zei u dat het om SIGNS ging, vandaag schrijft u: hieroglyphic column. Dat kan wel allemaal in verschillende teksten staan, daar heb ik natuurlijk geen idee van. One hieroglypic column is correct als het over slechts één kolom gaat waar de titels van Ramses in vermeld staan.
Mijn tekst was :"At the back of the Prince are depicted, in one hieroglyphic column over the entire height of the wall, the titles of Pharaoh Ramesses III"
Mijn vraag is of "one hieroglyphic column" in bovenstaande tekst CORRECT Engels is of zou moeten VERVANGEN worden door "in one column with hieroglyphs"
Een hiëroglief(Engels: hieroglyph) is een teken dat door de oude Egyptenaren werd gebruikt.
Een aantal hiërogliefen werden in 1 of meerdere kolommen geplaatst.
Het aantal kolommen is van geen belang!!
Zou de volgende aangepaste tekst ook CORRECT Engels zijn?
"At the back of the Prince are depicted, in two hieroglyphic columns over the entire height of the wall, the titles of Pharaoh Ramesses III"
Mijn vraag is of "two hieroglyphic columns" CORRECT Engels is of zou moeten VERVANGEN worden door "two columns with hieroglyphs"
Hopelijk is het nu duidelijk uitgelegd.
Ik werd op het verkeerde been gezet door jouw gebruik van het cijfer 1. Ik zei alleen dat je 1 beter door one kunt vervangen in de tekst, dat is mooier.
Mijn vraag is of "one hieroglyphic column" in bovenstaande tekst CORRECT Engels is of zou moeten VERVANGEN worden door "in one column with hieroglyphs"
ik prefereer one column with hieroglyphs
Is "one hieroglyphic column" CORRECT Engels of NIET?
ik heb het gevoel van niet, meer kan ik er niet van zeggen
Bedankt voor je geduld en medewerking
Log in
of
registreer
om te reageren.
Gerelateerde vragen
3
antwoorden
567
x bekeken
"I've searched all over the internet, but I can't find it" is dit de correcte vertaling naar het engels?
Mar 4, 2013
geplaatst
in
Engels
door
ladybug
internet
correcte
vertaling
engels
1
antwoord
639
x bekeken
not by power or my might,but the holy spirit ,we are saved
Sep 4, 2013
geplaatst
in
Nederlands
door
marie1
nederlands-engels
correcte
1
antwoord
907
x bekeken
Wie weet de correcte vertaling (Engels of Latijn) van: 'later is allang begonnen'.
Mar 11, 2019
geplaatst
in
Engels
door
Mazm
1
antwoord
844
x bekeken
wat is hiervan de juiste correcte vertaling?
Sep 23, 2017
geplaatst
in
Engels
door
anoniemx
vertalen
engels
help
1
antwoord
1,309
x bekeken
Wat is de correcte vertaling voor Bachbloesems in het engels?
Mar 31, 2016
geplaatst
in
Engels
door
amandla
bachbloesems
remedie
...