Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Foute vertaling - ik zoek de juiste!

0 stemmen
Al geruime tijd zoek ik naar een adequate vertaling van ons woord "gedragen(heid)", maar ik kom niet verder dan "support(ed)" of "carried", terwijl de nuance toch nog een beetje anders is.
Bovendien geeft Vertalen.nu een totaal foute (wel grappige :-)) en voor het zn zelfs onbegrijpelijke vertaling. Wie weet raad? Hieronder de twee zinnen die ik probeerde:

Ik voel me zo gedragen.
--> Vertalen.nu: I feel so worn.

Dit is weer zo'n mooi moment van gedragenheid.
--> Vertalen.nu: This is such a beautiful time of went trough the ring.
Jun 29, 2015 geplaatst in Engels door Marieke Van Coppenol
ik heb het gevoel dat jij het woord"gedragen" verkeerd interpreteert. Alles wat ik hier aan vertaling lees, klopt volgens mij (behalve die gekke vertaling van vertalen.nu). Want wat is die nuance? Als je me die in het Nederlands duidelijk kunt maken, dan kunnen we misschien ook het Engelse quivalent vinden.
Misschien kun je me een voorbeeld geven van een zin waarin je dit woord gebruikt?
Dank je wel voor je reactie, en sorry, ik begrijp je vraag niet goed. Ik heb hierboven al twee voorbeeldzinnen gegeven én na jouw vorige antwoord een bijkomende, korte uitleg van hoe ik het woord "gedragen" bedoel. Bij ons is dat een heel gewone interpretatie (naast degene die jij aanhaalt), bij jou misschien niet, dat zou kunnen...
Wat heb je nog nodig om het duidelijker te hebben? Ik kan je wel nog een context geven, misschien helpt dat... Bijvoorbeeld: een arm vrouwtje zit te bedelen aan de kant van de weg. Opeens komt er een groepje jonge gasten voorbij en die geven haar een hele boodschappentas met eten en zeggen dat ze voor haar een hotelkamer hebben geregeld zodat ze zich eens kan douchen en haar kleren wassen. Op dat moment kan dat arme vrouwtje zich erg gedragen voelen.
Nog een context: iemand doet een crowdfundingcampagne voor een project, en krijgt naast de nodige centen heel veel blijken van waardering. Dan voelt die zich gedragen in/met zijn project.
"Gedragenheid" in die betekenis is dan een voelbaar warme, solidaire steun. Heeft dus totaal niets te maken met die andere betekenis van gedragenheid, die jij aangeeft (en ook bestaat): plechtstatig, ernstig enz.
Hopelijk heb ik je nu duidelijker kunnen maken wat ik bedoel? Alvast bedankt voor de moeite!
Het wordt me nu duidelijk na die twee voorbeelden, ik zou ik het vertalen met: gesteund
en misschien ook wel: opgepept, aangemoedigd

Ik gebruik zelf het woord gedragen nooit in die context, vandaar dat ik me niet kon verplaatsen in jouw bedoeling en ook niet voelde over welk nuanceverschil je het had.
Dus in het Engels: "encouraged" - dat kan in sommige contexten inderdaad een oplossing zijn. "Supported" moet het voorlopig blijven doen in de meeste gevallen, misschien is het niet echt te vertalen...
Net zoals je "goesting" niet echt kunt vertalen naar "zin" - dat laatste is veel te clean, te droog, te formeel bijna. In "goesting" zit een ruime portie Bourgondische levenslust, die je onmogelijk kunt vertalen... :-)
Bedankt voor je meedenken!
ik begrijp het nu ook beter wat de bedoeling is. Gedragenheid is nl iets geheel anders: het woord "gedragen" in die zin van gesteund ken ik niet.
Taal is boeiend... even boeiend als de mens die hem spreekt... :-)
In Van Dale vind je onder "dragen" (betekenis I,1) wel eenzelfde context, al geeft Van Dale bij die context enkel "gesteund" als betekenis. Wederom zonder dat warm-solidaire...
Conclusie: "gedragen/gedragenheid" --> blijft "support(ed)", soms kan "encouraged/encouragement".
Voor mij is dit onderwerp nu wel afgerond, tenzij iemand nog met een subliem idee voor die vertaling komt!
Nog bedankt...

1 Antwoord

0 stemmen
solemn, solemness
staid, sedate
Jun 30, 2015 beantwoord door yancito
Bedankt voor de reactie - maar nee, dat klopt niet, "plechtstatig", "ernstig", "bezadigd" enz. is juist NIET wat ik bedoel... Het dichtste bij is "supported", maar het is toch nog anders... zich "gedragen" voelen is zich gesteund voelen op een warme, verbonden manier...
hoe zeg je zoiets zonder te kwetsen ? Want dat is zeker niet de bedoeling; integendeel: ik vind elke nieuwe en nieuwgevonden woordkeus positief, een vooruitgang.
Mijn indruk is dat uw betekenis van "gedragen" een eigen persoonlijke interpretatie is, die tot nu toe niet zo bestond, en ook in geen enkel woordenboek (NL) te vinden is. Wel mooi, maar als het een originele eigen interpretatie is bestaat er niet een vertaling van en moet die gecreëerd worden.
Uw opmerkingen van "fout" en "klopt niet" zijn in dit verband dan onterecht en helpen niet.
Lief dat je zoiets wilt proberen te verwoorden zonder te kwetsen! Dank je wel.
Maar die betekenis die ik bedoel bestaat wel degelijk, staat zelfs in Van Dale (versie 2002), onder "dragen", I,1 (figuurlijk).
Het is de eerste keer dat ik een vraag stel in dit forum (ben overigens helemaal niet gewend aan fora op internet), en ik moest blijkbaar een titel opgeven - achteraf bekeken had ik liever een andere titel gekozen, die meteen het woord zélf aanhaalde. Dat is heel zeker een onduidelijkheid van mij, en 't kan mensen op het verkeerde been gezet hebben. Ik wilde met "fout" ook niet zeggen dat er geen andere betekenissen zijn, maar ik verwacht in een vertaalwoordenboek de vertaling van álle mogelijke betekenissen te vinden. En daar kunnen we allemaal samen aan meewerken, lijkt mij.
...