Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Kan iemand de volgende kop (Schlagzeil) vertalen, ik begrijp er niets van

–1 stem
Dieser fatale Fehler könnte Putin noch Ärger einhandeln

staat als kop van een nieuwsartikel,

Wladimir Putin ist ein stolzer Russe. So viel weiß man. Doch sein Patriotismus, oder besser gesagt: seine blinde Ideologie, haben den russischen Präsidenten und seinen Staat jetzt offenbar in eine dramatische Situation manövriert.

Um sich von den wenig verlässlichen Kursen westlicher Währungen unabhängig zu machen, investierte Putin in den letzten Jahren vermehrt in Gold. So sollten die Staatsreserven sicherer gemacht werden. Nach Informationen der "Welt" hat der Kreml seine Goldbestände seit 2007 mehr als verdreifacht.


Maar ik begrijp niet hoe die zin grammatisch kan kloppen. Volgens mij is 'Fehler'geen tweede naamval maar eerste (vanwege de 'fatale') maar zou er niet vervolgens 'lassen' moeten staan?

Deze fatale fout kan Poetin ergernis opleveren is zo ongeveer de betekenis maar einhandeln krijgt meestal 'sich' met zich mee, als ik op duden kijk:

http://www.duden.de/rechtschreibung/einhandeln

Lijkt me verkeerd gekozen werkwoord?

voor meer informatie: http://www.huffingtonpost.de/2015/07/25/dieser-fatale-fehler-konnte-putin-noch-arger-einhandeln_n_7871840.html
Jul 26, 2015 geplaatst in Duits door zkr600

2 Antwoorden

0 stemmen
Ärger= last, niet ergernis.
Jul 26, 2015 beantwoord door yancito
Dank voor je reactie, maar hoe zou je die zin vertalen dan? Last opleveren?

Wat is de specifieke betekenis van 'einhandeln' want duden geeft weer
'inruilen' of für sein Tun etwas Negatives hinnehmen müssen
Iets negatiefs terugkrijgen voor zijn handelingen?

[im Zusammenhang mit einer Tätigkeit] eine Krankheit o. Ä. bekommen
ziek worden?
Einhandeln (even geen trema op de 'a') betekent in deze context: zich iets op de hals halen. Fehler betekent hier vrij vertaald 'misser' 'misrekening'.
Je hunt andere talen niet letterlijk vertalen naar het Nederlands. Dat zie je bijvoorbeeld terug in spreekwoorden, gezegden en uitdrukkingen. Hier is het van belang dat je de woorden in de juiste context plaatst en ze als zodanig interpreteert.
zeer juist BlackDog!
0 stemmen
Voor het geval het nog nodig is, hierbij wat uitleg bij de gebruikte naamvallen:
Dieser fatale Fehler (= onderwerp, dus de nominatief) könnte Putin (Datief) noch Ärger (lijdend voorwerp= Akkusatief)  einhandeln
Jul 30, 2015 beantwoord door StefanL
...