Vertalen.nu
Vraagbaak
Inloggen
Actueel
Vragen
Openstaande vragen
Stel een vraag
Wat is de vraagbaak?
De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...
Alle categorieën
Nederlands
(843)
Engels
(1,315)
Spaans
(509)
Frans
(908)
Duits
(563)
Italiaans
(232)
Portugees
(94)
Turks
(61)
Pools
(5)
Latijn
(623)
Overig
(275)
Ik wil mijn Spaanse vrienden een kwak mayonaise op hun frieten aanbieden die ik voor ze bak; hoe zeg ik dat?
0
stemmen
Duidelijk genoeg.Ik zoek een Spaans equivalent voor "kwak", liefst in hetzelfde register.
spaans
Aug 28, 2015
geplaatst
in
Spaans
door
eno2
Log in
of
registreer
om te reageren.
Log in
of
registreer
om deze vraag te beantwoorden.
2 Antwoorden
+1
stem
In hetzelfde register = un borrón, una mancha, un batacazo, una gota de mahonesa
equivalente a: een klodder, een kwak, een zooitje mayonaise.
of nog beter: Ofreciendoles un choque de mahonesa sobre sus patatas
Aug 28, 2015
beantwoord
door
spanishjohan
Aug 29, 2015
gewijzigd
door
spanishjohan
Batacazo, straf . Borrón ken ik alleen van borrón y cuenta nueva. Letterlijk is borrón klad. Van kladwerk. Maar in het Nederlands is een klad of een kwak mayonaise ook hetzelfde. grappig als dat in het Spaans ook zo was...Overigens zeg ik nooit patatas maar altijd papas.
papas zijn chips, patatas (fritas) is patat of friet (met of zonder een borrón mayonaise) Zie ook de reactie van yancito.
In mijn supermercado kent de prijslijst aan de weegschaal geen patatas. Alleen drie soorten papas. Ook batatas. Maar dat is een andere Amerikaanse groente met een totaal ander aspect, die ik ook gebruik voor frieten. Maar die moeten maar éen bakbeurt krijgen. Van Dale Spaans-Nederlands zegt dat papas aardappelen zijn. En dat patatas Amerikaans zijn. Maar het lemma patata geeft ook aardappel. Het gebruik van papa of patata zal wellicht lokaal variëren??? In Canarias heb je het bekende lokale gerecht "papas arrugadas". Over dit thema open ik hier een forumdraad:
http://converse.freeforums.net/thread/22/papas-patatas-chips-nederlands-spaans
Daar wil ik eventueel over verder gaan, en ook over "chips", dat nog meer discussiestof belooft op te leveren. In elk geval bedankt voor de suggesties voor "kwak".
papas zijn papas in Latijns America, en patatas in Spanje; de koning heeft hier niets mee van doen. Canarische eilanden heeft veel invloeden of zo men wil overeenkomsten met m.n. Caraïben, ook in taal. Zo noemt men de bus er el Gua-gua, gelijk in Cuba. In L-Am. zijn chips vaak "chipes", evenals chungla en chiclé woorden voor kauwgum zijn: anglosaxische invloeden.
het woord papa/papas in de betekenis van aardappelen komt niet voor in de Real Academia Española. Misschien een plaatselijk dialect?!
Log in
of
registreer
om te reageren.
+1
stem
aan deze rijke keuze van beeldspraken mag ik nog toevoegen:
un chorro (chorrito) de mayonesa (= mahonesa)
Aug 29, 2015
beantwoord
door
yancito
Ja, lijkt me OK.
Log in
of
registreer
om te reageren.
Gerelateerde vragen
2
antwoorden
1,306
x bekeken
Is er iemand die goed Spaans spreekt en mijn Spaanse opstel even wil controleren op fouten?
Mei 12, 2014
geplaatst
in
Spaans
door
TürkçeLisa
nederlands-spaans
spaans
2
antwoorden
717
x bekeken
Ik zoek iemand die een spaanse brief kan opmaken!
Sep 23, 2012
geplaatst
in
Spaans
door
tjm
spaans
-
sollicitatiebrief
cv
1
antwoord
562
x bekeken
ik wil mijn goud hamster vlaai noemen want hij lijkt er op. in het japans betekent dat Furan, maar hoe zeg ik dat?
Jul 24, 2018
geplaatst
in
Overig
door
Ricardo Doeven
nederlands-naar-japans
uitspraak
knaagdiertje
naam
3
antwoorden
1,076
x bekeken
Wie wil voor mij dit spaanse artikel vertalen naar het Nederlands?
Mar 8, 2015
geplaatst
in
Spaans
door
Daisyyy
spaans
vertalen
artikel
school
help
1
antwoord
446
x bekeken
een personage vorm geven op het toneel is dat "plasmar a un personaje"
Feb 23, 2015
geplaatst
in
Spaans
door
Pauletje
vertaling
naar
het
spaans
...