Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Ik wil mijn Spaanse vrienden een kwak mayonaise op hun frieten aanbieden die ik voor ze bak; hoe zeg ik dat?

0 stemmen
Duidelijk genoeg.Ik zoek een Spaans equivalent voor "kwak", liefst in hetzelfde register.
Aug 29, 2015 geplaatst in Spaans door eno2

2 Antwoorden

+1 stem
In hetzelfde register = un borrón, una mancha, un batacazo, una gota de mahonesa
equivalente a: een klodder, een kwak, een zooitje mayonaise.
of nog beter: Ofreciendoles un choque de mahonesa sobre sus patatas
Aug 29, 2015 beantwoord door spanishjohan
Aug 29, 2015 gewijzigd door spanishjohan
Batacazo, straf . Borrón ken ik alleen van borrón y cuenta nueva. Letterlijk is borrón klad. Van kladwerk. Maar in het Nederlands is een klad of een kwak mayonaise ook hetzelfde. grappig als dat in het Spaans ook zo was...Overigens zeg ik nooit patatas maar altijd papas.
papas zijn chips, patatas (fritas) is patat of friet (met of zonder een borrón mayonaise) Zie ook de reactie van yancito.
In mijn supermercado kent de prijslijst aan de weegschaal geen patatas. Alleen drie soorten papas. Ook batatas. Maar dat is een andere Amerikaanse groente  met een totaal ander aspect, die ik ook gebruik voor frieten. Maar die moeten maar éen bakbeurt krijgen. Van Dale Spaans-Nederlands zegt dat papas aardappelen zijn. En dat patatas Amerikaans zijn. Maar het lemma patata geeft ook aardappel. Het gebruik van papa of patata zal wellicht lokaal variëren???  In Canarias heb je  het bekende lokale gerecht  "papas arrugadas". Over dit thema open ik hier een forumdraad: http://converse.freeforums.net/thread/22/papas-patatas-chips-nederlands-spaans
Daar wil ik eventueel over verder gaan, en ook over "chips", dat nog meer discussiestof belooft op te leveren.  In elk geval bedankt voor de suggesties voor "kwak".
papas zijn papas in Latijns America, en patatas in Spanje; de koning heeft hier niets mee van doen. Canarische eilanden heeft veel invloeden of zo men wil overeenkomsten met m.n. Caraïben, ook in taal. Zo noemt men de bus er el Gua-gua, gelijk in Cuba. In L-Am. zijn chips vaak "chipes", evenals chungla en chiclé woorden voor kauwgum zijn: anglosaxische invloeden.
het woord papa/papas in de betekenis van  aardappelen komt niet voor in de Real Academia Española. Misschien een plaatselijk dialect?!
+1 stem
aan deze rijke keuze van beeldspraken mag ik nog toevoegen:
un chorro (chorrito) de mayonesa (= mahonesa)
Aug 29, 2015 beantwoord door yancito
Ja, lijkt me OK.
...