Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Verklaring van 'hazme caso'

0 stemmen
In 'El juego de Ripper' van Isabel Allende gebruikt het hoofdpersonage frequent de uitdrukking 'hazme caso'. De betekenis kan men afleiden uit de context, maar kan iemand mij verklaren hoe deze uitdrukking ineen zit, m.a.w. hoe ze tot stand gekomen is ?
Nov 19, 2015 geplaatst in Spaans door usuario

1 Antwoord

+1 stem
Hacer caso (a alguien) = doen wat iemand suggereert / aandacht besteden aan iemand / naar iemand luisteren / vertrouwen hebben in iemand / gehoorzamen,
Hazme caso = wederkerend werkwoordsvorm 1e persoon enkelvoud. Luister naar me, geloof me, heb vertrouwen in me. Meestal wordt dit gebruikt om iemand te kalmeren of the overtuigen.
Nov 19, 2015 beantwoord door spanishjohan
Nov 19, 2015 gewijzigd door spanishjohan
Bedankt. In het boek wordt het gebruikt om iemand te overtuigen.
In het woordenboek vind je als vertaling van 'caso' steeds 'geval', daardoor intrigeerde deze uitdrukking mij wel.

(PS: Hazme zal wel een imperativo afirmativo presente zijn, maar dit doet er nu niet toe.)
Je hebt gelijk, het is gebiedende wijs. Foutje!
No importa.
Bedankt voor de hulp.
"let op mijn woorden"
Kan ook.
Bedankt jullie beiden voor de niet aflatende inzet op dit forum.
...