Andredicky,
Het probleem bij het vertalen begint met "Mijn rots in de branding"; ik kan dit wel letterlijk vertalen, maar dit spreekwoord betekent in het Latijn dan niets meer aangezien het idiomatisch Nederlands betreft. We bedoelen hiermee: "iemand op wie je altijd kunt vertrouwen". Ik herschrijf dus enigzins. Omdat het Latijn strikte geslachtsregels vormt volgen er twee vertalingen, een gericht tot een man van een vrouw en de ander gericht tot een vrouw van een man. Dit heeft te maken met een betrekkelijk voornaamwoord (qui en quae).
Van een vrouw tot een man:
Es, qui semper confidere possum, in aeternum coniunctus, sic sumus. (Jij bent, wie ik altijd kan vertrouwen, voor altijd verbonden, zo zijn wij"
Van een man tot een vrouw:
Es, quae semper confidere possum, in aeternum coniunctus, sic sumus. (Jij bent, wie ik altijd kan vertrouwen, voor altijd verbonden, zo zijn wij"
Houd er wel rekening mee dat ik slechts een ex-gymnast ben, en er dus fouten in mijn vertaling zouden kunnen zitten; vraag altijd om een second opinion als je er iets mee doet.