Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Voor een tattoo ben ik opzoek naar de juiste vertaling

0 stemmen
Ik heb zelf al wat opgezocht over het eerste gedeelte ben ik vrijwel zeker dat het goed is maar,  het 2e deel niet

Deel 1
Nunc scio quid sit amor
(nu weet ik wat liefde is)

Deel 2

Tua in perpetuum gratus ???
(Jouw voor altijd/Eeuwig dankbaar)???

Het mag ook zijn
Ik ben jouw voor altijd/eeuwig dankbaar

Deze 2 teksten komen dan onder elkaar en ik weet dan niet zeker of het dan nog wel klopt.
Wie zou mij de juiste vertaling/zinsbouw kunnen geven
Dec 24, 2016 geplaatst in Latijn door Lean_80

1 Antwoord

0 stemmen
'Nunc scio quid sit amor' is een redelijk juiste vertaling, denk ik.

'Tua in perpetuum gratus' daar in tegen kan wel beter.
Ik meen 'Te in aeternum gratias ago' een betere vertaling.
'perpetuum' is een adjectief, 'in aeternum' is uitdrukking dat staat voor 'eeuwig'
Tua staat in de verkeerde naamval, 'te' past beter bij de vertaling omdat het accusatief (lv) is.
gratias agere is het Latijnse werkwoord voor bedanken.

Sorry als er een fout in staat, ik ben nog bezig met Latijn studeren en ik weet nog niet alles.
Feb 5, 2017 beantwoord door BHonoriusAgrippa
...