El clavel = de anjer (bloem)
Clavelito = het verkleinwoord van clavel = anjertje
Cascabel = een rinkelend belletje (a jingle bell)
Fresón = een grote aardbei
Mocita = een jong meisje
Sta Cruz = een uitgaanswijk in Sevilla
Voor zover ik kan nagaan bestaat er nog geen vertaling van dit Andalusische lied. Het wordt overwegend gezongen door studenten in speciale klederdracht, de zogenaamde tuna's. Dit zijn studentenverenigingen die folkloristische muziek ten gehore brengen. Ik ben best bereid om de onderstaande Spaanse tekst te vertalen (in samenwerking met onze Andalusische vriend yancito). Even een seintje als teken van interesse. Hier alvast de originele tekst:
Mocita dame el clavel,
Dame el clavel de tu boca,
Que para eso no hay que tener
Mucha vergüenza ni poca.
Yo te daré el cascabel,
Te lo prometo mocita,
Si tu me das esa miel
Que llevas en la boquita.
Clavelitos, clavelitos,
Clavelitos de mi corazón.
Hoy te traigo clavelitos
Colorados igual que un fresón.
Si algún día clavelitos
No lograra poderte traer,
No te creas que ya no te quiero,
Es que no te los pude traer.
La tarde que a media luz
Vi tu boquita de guinda,
Yo no he visto en Sta. Cruz
Otra mocita más linda.
Y luego al ver el clavel
Que llevabas en el pelo,
Mirándolo creí ver
Un pedacito de cielo.
Klik hier voor een filmpje:
https://www.youtube.com/watch?v=L6TRYfSyYwQ