Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Hulp bij vertaling van het lied 'Clavelitos' naar het Nederlands

0 stemmen
1. Hoe zou jij 'cascabel' en 'fresón' in de context van dit lied vertalen?
2. Heeft iemand informatie over om welke 'Santa Cruz' het zou gaan (want er bestaan er zoveel).
Jan 28, 2017 geplaatst in Spaans door usuario

1 Antwoord

+1 stem
El clavel = de anjer (bloem)
Clavelito = het verkleinwoord van clavel = anjertje
Cascabel = een rinkelend belletje (a jingle bell)
Fresón = een grote aardbei
Mocita = een jong meisje
Sta Cruz = een uitgaanswijk in Sevilla

Voor zover ik kan nagaan bestaat er nog geen vertaling van dit Andalusische lied. Het wordt overwegend gezongen door studenten in speciale klederdracht, de zogenaamde tuna's. Dit zijn studentenverenigingen die folkloristische muziek ten gehore brengen. Ik ben best bereid om de onderstaande Spaanse tekst te vertalen (in samenwerking met onze Andalusische vriend yancito). Even een seintje als teken van interesse. Hier alvast de originele tekst:

Mocita dame el clavel,
Dame el clavel de tu boca,
Que para eso no hay que tener
Mucha vergüenza ni poca.
Yo te daré el cascabel,
Te lo prometo mocita,
Si tu me das esa miel
Que llevas en la boquita.

Clavelitos, clavelitos,
Clavelitos de mi corazón.
Hoy te traigo clavelitos
Colorados igual que un fresón.
Si algún día clavelitos
No lograra poderte traer,
No te creas que ya no te quiero,
Es que no te los pude traer.

La tarde que a media luz
Vi tu boquita de guinda,
Yo no he visto en Sta. Cruz
Otra mocita más linda.
Y luego al ver el clavel
Que llevabas en el pelo,
Mirándolo creí ver
Un pedacito de cielo.

Klik hier voor een filmpje: https://www.youtube.com/watch?v=L6TRYfSyYwQ
Jan 28, 2017 beantwoord door spanishjohan
Jan 28, 2017 gewijzigd door spanishjohan
Perfect, jouw antwoord, Johan, je hebt mij alle (ook achtergrond-) informatie bezorgd die ik nodig had.
Wanneer je voor de vertaling enkel over Google Translate beschikt, kom je (uiteraard) de vreemdste zaken tegen: tuna is tonijn, cascabel is ratelslang, ...
daarmee is het moeilijk een zinnige vertaling te maken.

Nog één vraagje dan: 'tu boquita de guinda' heb ik vertaald als 'jouw kersenmondje'. Is dit OK?

Andermaal dank voor de vloed aan informatie die je me in zo'n korte tijd toegespeeld hebt.
guinda is een kleur, lopend van roze over kersenrood naar wijnrood. Het geeft dus de kleur van de lippen van haar mondje aan. Dit in letterlijke zin.
In de context van poëtische taal is kersenmondje natuurlijk veel romantischer en daarom ook beter.
Prima, bedankt voor jouw reactie, Johan.
Jouw hulp is nog maar eens van onschatbare waarde gebleken om mij in deze tekst te kunnen inleven (zonder meer een noodzaak om een goede vertaling te kunnen maken).
Te agradezco.
No hay de que.

Gerelateerde vragen

1 antwoord 725x bekeken
1 antwoord 2,737x bekeken
Aug 28, 2013 geplaatst in Latijn door anoniem66
2 antwoorden 1,643x bekeken
0 antwoorden 2,091x bekeken
...