Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Ik wil graag de zin: "ik ga maar door" in het Spaans vertaald willen hebben, maar de vertaal machine kent dit niet?

0 stemmen
Het ,ik ga maar door, heeft met werken bij ons te maken. wij roepen dit naar elkaar als we hard gewerkt hebben.
Feb 24, 2017 geplaatst in Spaans door Marcobus

1 Antwoord

0 stemmen
Er zijn verschillende manieren om dit uit te drukken. Hier een paar voorbelden:

letterlijk: sigo continuando of sigo adelantando = ik blijf doorgaan
een beetje verveeld: sigo y sigo = ik ga (onophoudelijk) door
de moed erin houden: alargo de cabo a rabo (tot het einde doorgaan).
als kreet: duradero (hij die maar blijft doorgaan). Wordt ook gezegd over batterijen die lang meegaan!
ludiek: como un perpetuum (gelijk een bestendige, als een eeuwig doorgaande)

In het meervoud:
seguimos adelantando = we blijven doorgaan
seguimos y seguimos
alargamos de cabo a rabo
duraderos

Om te weten hoe je het uitspreekt ga je naar google translate, linkervak taal herkennen --> rechtervak Spaans, spaanse tekst in linkervak en klik op microfoontje in rechtervak.
Feb 25, 2017 beantwoord door spanishjohan
Dank je wel voor de uitleg Johan, wij willen deze zin als een soort spreuk op de zijkant van een cabine van een vrachtwagen gebruiken. vandaar dat we zoekende zijn naar de juiste of goed gebekte zin daar voor. Als jij het nu nog iets anders ziet,hoor ik het wel. bedankt en groetjes Marco
Marcobus, je spreekt van 'ons' en 'we', terwijl je vraag ik de ik-vorm staat. Dus wil je de spreuk in een wij of ik zinnetje of gewoon als één naamwoord. En waarom juist in Spaans als ik vragen mag, Puur uit nieuwsgierigheid.
Ja sorry, maar de spreuk is voor mijn collega op zijn vrachtwagen, vandaar dat ik het over we hebben. Maar het moet zijn ,Ik ga maar door,   zoals je dat roept.
En hij wil dit in het Spaans omdat dat zijn favoriete land is om op te rijden.
Misschien is dit een goeie:
.......y sigo adelante !   = .....nonstop ga ik door !
siguiendo sin parar = doorgaande zonder stoppen

Als me nog wat te binnen schiet dan hoor je het nog.
Oke, Thanks!!
...