De volgende regels gelden voor alle vertaalmachines:
1) Absoluut geen spelfouten. Dus de tekst eerst door de spelcontrole/
https://www.spelling.nu/
2) Geen komma's, dubbele punten, punt komma's,
3) Korte, bondige zinnen. vb: voor hoe het NIET moet: Ik, die gisteren pas thuisgekomen ben, wachtte op jou, die eergisteren aangekomen was. JUIST: Ik ben gisteren thuisgekomen. Ik wachtte op jou. Jij was eergisteren aangekomen. (probeer maar ens beide zinnen onder elkaar te zetten (google translate) en zie het verschil !
4) Gebruik geen bijzinnen, alleen hoofdzinnen.
5) Vermijd woorden met een dubbele betekenis. bv. stoot kan zijn klap of mooie vrouw. Gebruik in zo'n geval synoniemen.
6) Gebruik geen tussenwerpsels of uitroepen als er, joh, puik, smashing,
In andere woorden. Houd het zo eenvoudig mogelijk en je zult zien dat de vertalingen heel duidelijk en juist overkomen.
Daarnaast kun je google translate ook gebruiken voor de uitspraak (microfoontje klikken, waarbij de tweede keer klikken de uitspraak in slow-motion herhaald wordt) en als woordenboek met synoniemen (op het woord klikken en er verschijnen (niet altijd) alternatieven.
Mensen klagen veel over vertaalmachines maar meestal zijn zijzelf de schuldigen. Behandel je machine als een robot zonder hersenen, maar met een enorme woordenschat.