Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Ik heb de volgende text vertaald maar of het resultaat vloeiend Portugees is? Wie kan me helpen en wat verbeteren ?

0 stemmen
Onze liefde is iets heel bijzonders,
niet gezocht maar wel gevonden.
Een liefde met een onzekere toekomst.
Maar waar een wil is, is een weg.
Ik heb er de wereld voor over
dat we nog lang samen gelukkig kunnen zijn
Laat deze kleine wereld daaraan herinneren.
Voor de beste vrouw van de wereld
voor haar die mijn hart is, voor altijd

Nosso amor (algo ?) é muito especial,
não procurou mas/contudo no entanto encontrado ??
Um amor com um futuro incerto.
Mas quem procura sempre alcança.
Para ele, eu dou o mondo
que possamos ser felizes juntos
Deixe este pequeno mundo lembrar-lo..
Para a melhor mulher do mundo
para ela que é meu curacao, para sempre
Aug 22, 2018 geplaatst in Portugees door salsero2
Aug 22, 2018 gewijzigd door salsero2

1 Antwoord

0 stemmen
Mijn Portugees is ook niet vloeiend, maar ik waag een gebrekkige poging

O nosso amor é muito especial,
não procurado mas no entanto encontrado
Um amor com um futuro incerto.
Mas quem procura sempre encontra o caminho.
Para ele, eu dou o mondo
que possamos ser felizes juntos
Deixe este pequeno mundo lembrar-lo..
Para a melhor mulher do mundo
para ela que é meu coração, para sempre

Laat deze kleine wereld daaraan herinneren.
Deze zin begrijp ik niet, dus de vertaling ook niet...

Spreekt jouw geliefde geen Engels?
Aug 23, 2018 beantwoord door mollandaise
Hartelijk dank - ik begrijp de verbeteringen.
Bijmijn weten is "quem procura sempre alcança" een gezegde dat ongeveer hetzelfde betekent als "waar een wil is, is een weg".
De laatste zin: ik geef haar een kleine aanhanger in de vorm van de wereld kado. En deze aanhanger (kleine wereld) moet haar herinneren aan wat ik geschreven heb.
Die uitdrukking ken ik niet, maar ik neem het meteen aan.
Volgens mij is 'lembrá-lo' juister.
...