Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Meer opmerking dan vraag!

0 stemmen
Alloy is Engels voor legering. Als ik dat ga vervoegen wordt dat 'ik legeer' bijvoorbeeld. In jullie site, overigens veel lof!, zie ik ík leger' etc. staan. Foutje?
Mar 18 geplaatst in Nederlands door paulbien
.....en wat denk je Paul. Was het legeren of legeren !

1 Antwoord

0 stemmen
Ik geloof dat hier sprake is van een misverstand:.

to alloy = legeren (met de klemtoon op de eerste e)  = een verblijfplaats geven / zijn legerplaats opslaan
vb: de vijand legerde zich achter de bosrand of
de soldaten werden gelegerd in een oude school
Vervoeging: leger, legerde, legeren, gelegerd

to alloy = legeren (met de klemtoon op de tweede e) = dooreenmengen (bv van metalen)
vb.  Hij legeerde goud met zilver en verkreeg zo elektrum.
Vervoeging: legeer, legeerde, legeren, gelegeerd

En dan heb je ook nog:
the alloy = de legering (mengsel van metalen) met de klemtoon op de tweede 'e' als zelfstandig naamwoord.

In de vervoeging op de vertalen.nu site is duidelijk gekozen voor de légering van soldaten.
Mar 18 beantwoord door spanishjohan
Mar 18 gewijzigd door spanishjohan

Gerelateerde vragen

1 antwoord 103x bekeken
1 antwoord 91x bekeken
Okt 21 geplaatst in Nederlands door Tia3300
...