Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Je suis allée promener mon malaise sous les orange.

0 stemmen
Het gaat om deze zin, waarschijnlijk een gezegde:
Je suis allée promener mon malaise sous les orange.

In deze context:
Hier, mes leçons finies. Je suis allée promener.
mon malaise sous les orangers.
Tout étais beau radieux, embaumé
Les buissons de giroffle blanchés ont
l’air d’être couverte de neige sans il ont des fleurs,
les rosiers sont pleins de boutons,
le lilas se hasarde à fleurier
quelque pervenches montrent ça et là
leurs corolles.

komt dagboekje uit 1878 van 16 jr kostschoolmeisje. Moeilijk leesbaar.
Graag betere Nederlandse vertaling dan dan de letterlijke vertaling.
Jul 6 geplaatst in Frans door JvZ

2 Antwoorden

0 stemmen
Je suis allée promener.mon malaise sous les orangers =
Ik ben met mijn onbehagen gaan wandelen onder de sinaasappelbomen

malaise kan van alles zijn: misnoegen, depressie, ongesteldheid, onvrede, verkoudheid o.a.
Jul 6 beantwoord door spanishjohan
Ik had eerlijk gezegd gedacht dat het een uitdrukking zou zijn die je niet zo letterlijk moest vertalen.
Toch hartelijk bedankt Spanischjohan! Ik hoop dat je mee blijft denken als ik weer wat lanceer, want ik kom vast nog problemen genoeg tegen!
Joke
0 stemmen
Johan zijn vertaling klopt wel maar als lezer van dit korte stukje weten we niet wat er met de vertelster aan de hand is: ‘Gisteren zijn mijn lessen afgelopen..’ maakt zij zich zorgen over het behaalde resultaat? Of is de (kost) school nu voor haar afgelopen en hoe ziet haar toekomst eruit?   Ik vermoed dat zij die ‘malaise’ = ongenoegen of zorgen van ‘zich af wil lopen’ (de zinnen verzetten, tot zichzelf komen, reflecteren, e.e.a. wil overdenken) in de prettige, rustgevende bloeiende tuin met sinaasappelbomen...
Jul 7 beantwoord door Zoë 1212
Ik had eerlijk gezegd gedacht dat het een uitdrukking zou zijn die je niet zo letterlijk moest vertalen.
Toch hartelijk bedankt Zoë 1212! Ik hoop dat je mee blijft denken als ik weer wat lanceer, want ik kom vast nog problemen genoeg tegen!
Joke
Vriendelijk dank voor je reactie Joke, jij hebt het boekje, dus ken je het verhaal beter dan wij.. we horen misschien nog eens wat er met het meisje aan de hand is..  ☺
Graag gedaan Zoë. Ik geef wel zoveel mogelijk tekst als nodig is om mijn vraag te beantwoorden. Maar het hele boekje is 365 pagina's (kleine velletjes).  Precies een jaar door dat 16 jarig meisje bijgehouden. Leuk hè?
Maar is het wel een boekje uit 1878, in bijzonder handschrift, ook niet altijd even duidelijk (met inkt) geschreven dat maakt het extra moeilijk.
Fijn dat het je interesseert!!!

Gerelateerde vragen

1 antwoord 412x bekeken
2 antwoorden 260x bekeken
Dec 23, 2013 geplaatst in Frans door luric
...