Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Hoe vertaal je "scarce"?

–2 stemmen
Ik weet dat het woord "scarce" schaarste betekent, en ik ken de uitdrukking: "Make oneself scarce", wat iets als "zich uit de voeten maken" betekent. Echter, ik kwam de volgende zin tegen:

That I scarce was sure I heard you.

Hoe zou je deze zin naar een goede Nederlandse zin kunnen vertalen?

Bij voorbaat dank.
Aug 3, 2012 geplaatst in Engels door Kasperw

2 Antwoorden

0 stemmen
 
Beste antwoord
.....that I scarce was sure I heard you =
.....dat ik er nauwelijks zeker van was jou te horen   of
.....dat ik er bijna niet zeker van was jou te horen
Aug 3, 2012 beantwoord door spanishjohan
Aug 3, 2012 geselecteerd door Kasperw
Ah oke, bedankt.
De zinsconstructie is wat raar, maar dat kan komen omdat het een zin uit een gedicht van Edgar Allan Poe is.
And so faintly you came tapping at my chamber door
that I scarce was sure I heard you - (here I opened wide the door)
Darkness there and nothing more

Fraai gedicht van Poe. Bedankt voor de tip
0 stemmen
Het zin zou moeten als volg:

That I scarcely was sure I heard you.

Scarce kan niet gebruikt worden in die vorm.

Ik was amper zeker dat ik je hoorde
Aug 4, 2012 beantwoord door anoniem
Het is proza taal en wel degelijk gebruikt door de grote schrijver en dichter Edgar Allan Poe

Gerelateerde vragen

1 antwoord 425x bekeken
1 antwoord 10,468x bekeken
1 antwoord 959x bekeken
1 antwoord 578x bekeken
1 antwoord 671x bekeken
...