Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Nederlandse vertaling van 'Mise en demeure'?

–1 stem
Deze term wordt gebruikt in franse correspondentie met een leverancier. Wanneer ik het vertaal krijg ik alleen termen als 'opmerking' (NL) en 'notice' (EN). Daar kom ik niet veel verder mee.

Dus, weet iemand van 'Mise en demeure' precies inhoudt?
Alvast bedankt!
Aug 9, 2012 geplaatst in Frans door sebastiaan

3 Antwoorden

0 stemmen
Dat is een 'ingebrekestelling'

"een ingebrekestelling is de schriftelijke mededeling van de schuldeiser waarbij de schuldenaar wordt aangemaand om de overeengekomen prestatie te verrichten."

We hebben dit tevens direct toegevoegd aan het woordenboek:
http://www.vertalen.nu/vertaal?van=nl&naar=fr&vertaal=ingebrekestelling
Aug 10, 2012 beantwoord door vertalen.nu
'aangemaand' moet zijn 'gesommeerd'. Dan is de stelling juist, maar niet de vertaling.
0 stemmen
Aanmaning of betalingsherinnering
Aug 10, 2012 beantwoord door mollandaise
0 stemmen
Het antwoord van Mollandaise is correct. Het is een aanmaning. Ook in Duits = Mahnung oder Zahlungserinnerung.
De ingebrekestelling komt na de laatste aanmaning en is geen verzoek doch een sommering.
Ingebrekestelling = avis de défaut
Aug 11, 2012 beantwoord door spanishjohan
Aug 11, 2012 gewijzigd door spanishjohan
Je hebt gelijk (volgens mij):-)
@ sebastiaan: Overigens is het altijd handig de hele context te zien, dus de zin waarin de mise en demeure voorkomt.
De Engelse vertaling van 'ingebrekestelling' van Wikipedia brengt het juiste antwoord:
Notice of default = notification to a borrower that he/she has not made their payment by the predeterminated DEADLINE.
Dit is dus NA de laatste aanmaning
Volgens mij klopt het als een bus!
...