Vertalen.nu
Vraagbaak
Inloggen
Actueel
Vragen
Openstaande vragen
Stel een vraag
Wat is de vraagbaak?
De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...
Alle categorieën
Nederlands
(842)
Engels
(1,316)
Spaans
(509)
Frans
(908)
Duits
(563)
Italiaans
(232)
Portugees
(94)
Turks
(61)
Pools
(5)
Latijn
(623)
Overig
(275)
Deze jaren staan beschreven om nooit te vergeten .
+1
stem
het geschreven blijft .
Nov 16, 2012
geplaatst
in
Italiaans
door
hermelijn
Lijkt het je niet gemakkelijker de hele tekst in één keer op te schrijven ?
Log in
of
registreer
om te reageren.
Log in
of
registreer
om deze vraag te beantwoorden.
2 Antwoorden
+1
stem
Questi anni sono descritti mai per essere dimenticato
Nov 16, 2012
beantwoord
door
spanishjohan
permitteer een paar kleine correcties:
Questi anni sono descritti mai per essere dimenticato
(=deze jaren zijn nooit beschreven om vergeet te worden) wordt:
Questi anni sono descritti per non essere mai dimenticati(=MV.)
non mai = nooit niet en nooit niet = ooit
dus jouw vertaling klopt ergens niet
Wat dacht je van deze:
Questi anni sono descritti per mai essere dimenticato
Sp.Johan:DIMENTICATI por favor.
ja lijkt al beter.
"Non....mai", de dubbele ontkenning, is standaard-gebruik, hoewel alleen "mai" ook voorkomt.
Je moet dus niet zeggen :"dus jouw vertaling klopt ergens niet" maar "dus de ital. taal klopt ergens niet"
Denk aan de fransen:"ne...pas".
"Non ho mai detto -mai-" "ik heb nooit -nooit- gezegd".
In settentr. It. wordt voor "niet" gebruikt "non....mica"=
"ne....pas": "Non ho mica detto -mai-" ecc.
Sorry: DIMENTICATI
Zonder te ver te willen gaan denk ik dat hier een verschil gemaakt moet worden tussen grammatica en spreektaal. Je kunt idd. in vele talen
nooit-niet (nunca jamás, never ever, enz.) zeggen, maar dat betekent niet automatisch dat dit grammaticaal juist is. Zoals overigens zoveel woorden die je wel kunt zeggen maar niet in een woordenboek staan.
Dat van jouw vertaling was niet persoonlijk bedoeld hoor.
Log in
of
registreer
om te reageren.
0
stemmen
toch liever :
"Questi anni stanno descritti per non essere mai dimenticati"
Nov 18, 2012
beantwoord
door
yancito
ik neem aan dat 'stanno' en 'sono' de parallellen van de Spaanse 'estar' en 'ser' zijn. Beide betekenen ze hetzelfde maar je kunt ze niet door elkaar gebruiken.
na uitwisseling met Sp.johan:
"Questi anni sono stati descritti per non essere mai dimenticati"
klopt ja, stare is eq. aan 'estar', maar met soms iets andere toepassingen: "ieri sono stato a Roma" "gister was ik in Rome" zeg je in spaans niet met "estar" of vergis ik me?
gisteren was ik in Rome = ayer estuve en Roma of ayer he estado en Roma. Dus wel degelijk van ww. estar.
Desgewenst kan ik je mijn Spaanse les over ser en estar toezenden. Ook toepasselijk voor Italiaans
Log in
of
registreer
om te reageren.
Gerelateerde vragen
2
antwoorden
978
x bekeken
Wat is : een les om nooit te vergeten! in het Engels? En : hij begon met zichzelf te lachen?
Sep 16, 2012
geplaatst
in
Engels
door
Lovertje
2
antwoorden
951
x bekeken
Is het mogelijk om een geleerde taal te vergeten?
Jul 6, 2015
geplaatst
in
Nederlands
door
zkr600
1
antwoord
2,537
x bekeken
Hoe schrijf je in het latijns: ik zal je nooit vergeten.
Mar 16, 2018
geplaatst
in
Latijn
door
rxneee
condoleren
vertaling
latijn
vertalen
nederlands-latijn
1
antwoord
1,433
x bekeken
wat betekend zal jullie nooit vergeten in het latijns en voor altijd in mij hart
Sep 30, 2013
geplaatst
in
Latijn
door
snigel
0
antwoorden
380
x bekeken
beste helpers, kan iemand mij helpen om deze engelse wetenschappelijk artikel in het nederlands te samenvatten?
Nov 20, 2017
geplaatst
in
Nederlands
door
souki
vertaling
samenvatten
...