Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Deze jaren staan beschreven om nooit te vergeten .

+1 stem
het geschreven blijft .
Nov 16, 2012 geplaatst in Italiaans door hermelijn
Lijkt het je niet gemakkelijker de hele tekst in één keer op te schrijven ?

2 Antwoorden

+1 stem
Questi anni sono descritti mai per essere dimenticato
Nov 16, 2012 beantwoord door spanishjohan
permitteer een paar kleine correcties:
Questi anni sono descritti mai per essere dimenticato
(=deze jaren zijn nooit beschreven om vergeet te worden) wordt:
Questi anni sono descritti per non essere mai dimenticati(=MV.)
non mai = nooit niet en nooit niet = ooit
dus jouw vertaling klopt ergens niet

Wat dacht je van deze:
Questi anni sono descritti per mai essere dimenticato
Sp.Johan:DIMENTICATI por favor.
ja lijkt al beter.
"Non....mai", de dubbele ontkenning, is standaard-gebruik, hoewel alleen "mai" ook voorkomt.
Je moet dus niet zeggen :"dus jouw vertaling klopt ergens niet" maar "dus de ital. taal klopt ergens niet"
Denk aan de fransen:"ne...pas".
"Non ho mai detto -mai-" "ik heb nooit -nooit- gezegd".
In settentr. It. wordt voor "niet" gebruikt "non....mica"=
"ne....pas": "Non ho mica detto -mai-" ecc.
Sorry: DIMENTICATI
Zonder te ver te willen gaan denk ik dat hier een verschil gemaakt moet worden tussen grammatica en spreektaal. Je kunt idd. in vele talen
nooit-niet (nunca jamás, never ever, enz.) zeggen, maar dat betekent niet automatisch dat dit grammaticaal juist is. Zoals overigens zoveel woorden die je wel kunt zeggen maar niet in een woordenboek staan.
Dat van jouw vertaling was niet persoonlijk bedoeld hoor.
0 stemmen
toch liever :
"Questi anni stanno descritti per non essere mai dimenticati"
Nov 18, 2012 beantwoord door yancito
ik neem aan dat 'stanno' en 'sono' de parallellen van de Spaanse 'estar' en 'ser' zijn. Beide betekenen ze hetzelfde maar je kunt ze niet door elkaar gebruiken.
na uitwisseling met Sp.johan:
"Questi anni sono stati descritti per non essere mai dimenticati"
klopt ja, stare is eq. aan 'estar', maar met soms iets andere toepassingen: "ieri sono stato a Roma" "gister was ik in Rome" zeg je in spaans niet met "estar" of vergis ik me?
gisteren was ik in Rome = ayer estuve en Roma of ayer he estado en Roma. Dus wel degelijk van ww. estar.
Desgewenst kan ik je mijn Spaanse les over ser en estar toezenden. Ook toepasselijk voor Italiaans
...