Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Hoe zeg je in het frans ´er zijn vijf films gemaakt?´

+1 stem
Hoe zeg je in het frans ´er zijn vijf films gemaakt?´ Bedankt!
Jan 12, 2013 geplaatst in Frans door rooswag

5 Antwoorden

+1 stem
Cinq films étaient faits
Cinq films étaient produits

Een film wordt ook wel un court métrage (korte film) of un long métrage (langbe film) genoemd.
Jan 12, 2013 beantwoord door mollandaise
Dit is niet de juiste tij, men vroeg naar het voltooid deelwoord..
étaient faits IS het voltooid deelwoord
Misschien bedoelt Reinhilde dat er zou moeten staan:
sont faits
sont produits
Zeer juist. Het is gewoon de voltooid tegenwoordige tijd
sont faits (vtt)
etaient faits = voltooid verleden tijd (vvt)
Als je het nog begrijpt moet je je even melden.
Ik volg je nog wel...
Maar Reinhilde heeft het over voltooid deelwoord, en dat staat er in beide gevallen. Eens kijken of zij het nog vat ;-)
etaient of sont is het hulpwerkwoord die het bepalend werkwoord tot een voltooid deelwoord verhelpt, zodat deze zich kan verbuigen tot een tegenwoordig dan wel verleden deelwoord. Deze verbuigingen hebben niets met eerbied te doen, het zegt alleen iets over de tijd waarin deze handelingen hebben plaatsgevonden. Zo zie je maar weer eens hoe mooi onze taal in elkaar steekt. Je kunt iets speciaals schrijven door enkel en alleen de juiste tijd te gebruiken, of dit nu onvoltooid of voltooid is. Wat zei Brederode ook alweer: Het geeft niet wat je zegt, het gaat erom hoe je het zegt. Met een knipoog naar het welbekende sprookje: Het doet er niet toe wat je kent, het gaat erom wie je kent.
Sorry, ik heb een borreltje teveel op!
Haha, een speciaal borreltje?
Ze noemen het hier 'házi készítésű gin' wat zoveel betekent als 'ik heb het zelf gemaakt'. Dus speciaal is het zeker. Overigens, hier maakt iedereen zijn eigen borrel en allemaal hebben ze een andere naam. Leve de zelfvoorziening (self sufficiency) volgens mijn Engelse vriendin.
En je moet er een paar ophebben voor je het kunt uitspreken, lijkt me.
als ik vanuit het italiaans naar het frans kij, zou ik zeggen : ont été produits, of complis.
de fransen begrijpen me dan maar of het ook frans ís ?
Inderdaad Yancito: "ont été" is correct in dit geval
+1 stem
Bovenstaand antwoord klopt.

bron: <a href="http://www.franswoordenboek.net">Frans Woordenboek</a>
Jan 13, 2013 beantwoord door jankees
+1 stem
ben natuurlijk te laat, maar sont faits en étaient faits betekent "worden" of "werden"gemaakt. Zou moeten zijn: ONT ÉTÉ FAITS.
Sep 30, 2013 beantwoord door yvetteagnes
je hebt denk ik ik wel -laat- gelijk, en dan "ont e´te´ produits" als men over film(productie)s spreekt.
0 stemmen
Hay cinco películas
Feb 18, 2013 beantwoord door Lil Martin
dit is Spaans, lijkt me, terwijl er om een Franse vertaling gevraagd wordt.
–2 stemmen
"Il y on a fait 5 films." Dit is de vertaling van de tijd dat jij vroeg de andere antwoorden zijn in de toekomende tijd.
Feb 17, 2013 beantwoord door Reinhilde Coppens
pardon!? Mijn Frans is niet erg goed maar de andere antwoorden zijn beslist niet in de toekomende tijd
seront faits = zullen gemaakt worden (futur simple)
étaient faits = werden gemaakt (imparfait)
overigens is correct in het Nederlands:
de vertaling DIE jij vroeg  of
hetgene DAT jij vroeg
Wat doet "on" in deze constructie?
Je bedoelt misschien: il y ont fait cinq films, maar dat is slecht Frans.
...