Dit boek hoord bij een hele serie, 'De Aardenkinderen', geschreven door de amerikaanse Jean M. Auel. Om te beginnen: De andere boeken uit deze serie heb ik al na weinige bladzijden als te vervelend opzij gelegd. Ook 'De Vallei...' is zeker en vast geen zogenoemde 'wereldliteratuur', maar ik vond het amusant, en het heeft mij doorheen lange uren in een ziekenhuis geholpen, die anders heel erg vervelend hadden kunnen zijn. Het is't verhaal van een jonge vrouw, Ayla (bijna een soort 'Superwoman', maar dan wel buitengewoon sypathiek en menselijk), die tegen't einde van de laatste ijstijd uit haar stam uitgestoten wordt, zowat 10000 of zelfs 35000 jaar geleden, die eenzam door de woeste steppen trekt op tevergeefse zoektocht naar andere mensen, en die uiteindelijk, bijna al uitgeput, bescherming vindt in een verstopte, lieflijke vallei. Het houdt van zowat alles in, spanning, nieuwe uitvindingen (meestal door toeval), sex and crime, gevaar, wilde beesten, grappige situaties maar ook de dood, en uiteraard heeft het een happy-end...
Zo'n jaar of twee geleden was ik omwille van dezelfde ziekte alweer in't zelfde hospitaal, maar ik kon dit boek niet meer vinden. Vandaar dat ik geprobeerd heb om't via de net down te loaden, maar ik kreeg 'alleen maar' een zogenoemde 'geautoriseerde' Nederlandse vertaling te pakken.
EN DEZE VERTALING HEEFT MIJ VAN'T STUK GEBRACHT!
Want : Als deze 'geautoriseerde' vertaling door een nederlandstalige mens gechreven werd, of door iemand die tenminste een enigszins 'aardig mondje' Nederlands praat, mag U mij 'keizer van China' noemen en mij naar een gesloten instituut vor mensen sturen, die niet goed bij't hoofd zijn... Download het aub zelf (ik heb het via 'isoHunt.com' downgeloaden, en ik heb zonet gekeken - 'De Aardenkinderen' zijn er nog) om oordelen te kunnen - ik zou dolgraag de mening van ECHT Nederlandstalige Mensen over het 'Nederlands' uit deze vertaling te weten komen. Volgens mijn oordeel werd dat door een Duitser geschreven die het Nederlands alleen maar uit woordenboeken kent, maar die't nooit echt geoefend heeft in't elkedaagse leven - het zit vol met (letterlijk vertaalde) typisch DUITSE expressies, en er ontbreken bijna volledig de toepasselijke (meestal heel erg van't Duits verschillende) Nederlandse woordenwendingen. Groetjes, en dank u nu al voor Uwe commentaren!