Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Hoe zeg je 'te maken hebben met' in het Engels?

+2 stemmen
Het gaat in dit geval om de zin: Doctors geven toestemming voor liposuctie, ook als ze te maken hebben met een dunne vrouw
Dec 21, 2011 geplaatst in Engels door anoniem

3 Antwoorden

+1 stem
 
Beste antwoord
Doctors give permission for liposuction, also when they are dealing with a thin woman
Dec 21, 2011 beantwoord door marylin
Dec 30, 2011 gewijzigd door marylin
Physicians give permission for a lipo suction even when they are dealing with a slender woman.
1. Physicians zijn natuurwetenschappers en geen doctors zoals de vragensteller vraagt.
2. Liposuction schrijf je wel degelijk als één woord. Zie encyclo.uk.
3. "even" betekent 'zelfs als'. De vragensteller vraagt echter het woord "ook"
4."slender" wordt vertaald door "narrow", dus smal. Dit is meer bedoeld als 'niet breed' Als uitzondering ook als "slim" (dun) vertaald.
Voor alle duidelijkheid, ik ben jou niet aan het verbeteren. Ik bedoel mijn reactie eerder als aanvulling zodat vragensteller een keuze kan maken. Maar ik wil hier wel op reageren.
Een physician is ook een dokter, vragensteller bedoelt waarschijnlijk arts dan is het inderdaad doctor.
Liposuction is inderdaad 1 woord
Vragensteller vraagt "ook", dat klopt, maar in de zin die er staat wordt er misschien bedoeld "zelfs als" omdat het op zijn minst vreemd is dat artsen toestemming geven aan liposuctie bij een dunne vrouw. En als je de wet er op naslaat zal een arts er wel of niet aan meewerken, de patiënt zal toestemming moeten geven voor een arts een behandeling mag uitvoeren.
A slender woman is gewoon slank.
En als je dan toch correct wil zijn; in jouw vertaling "a thin women" haal je enkelvoud en meervoud door elkaar, is dus "woman".
Een dialoog is altijd goed. Je zegt het zelf, er wordt misschien bedoeld. Voor de toestemming al dan niet een behandeling door te voeren bij dunne vrouwen is een zaak voor advokaten en rechters, niet voor vertalers. Wat betreft enkelvoud of meervoud heb je volkomen gelijk. FOUTJE bij het typen. Bedankt voor je reactie. Overigens is het 'je wilt' 2e persoon enkelvoud is met een t.
Sorry, nog vergeten de slender woman: Het is inderdaad slank, niet dun, zoals de vragensteller vraagt. Klein verschil, maar toch....
concerning betekent te doen hebben met
+1 stem
Als de zin met mensen, personen of dieren te maken heeft, ist het antwoord 'it also has to deal with...', zoals iemand anders al zei. Maar als het om dingen of oderwerpen gaat, is het beter om bijna letterlijk te vertalen: '...it also has to do (make) with...' (aub excuseer mijn zwak Nederlands, ik ben Oostenrijker)...
Dec 22, 2011 beantwoord door anoniem
+1 stem
has to do with is de juiste vertaling
Jun 27, 2012 beantwoord door anoniem

Gerelateerde vragen

1 antwoord 142x bekeken
Aug 21, 2013 geplaatst in Engels door tjm
2 antwoorden 634x bekeken
1 antwoord 96x bekeken
...