Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

hoe vertaal ik dit in het Italiaans

0 stemmen
Beste Lydia,
 Ik weet het er bestaan geen troostende
woorden , voor dit grote verlies.
Moge de steun van je vrienden je troost bieden.
En goede herinneringen het verlies verzachten .

Oprecht gecondoleerd
Je bent in mijn gedachten, in deze verdrietige tijd.
Mei 25, 2013 geplaatst in Italiaans door hermelijn
op uw vraag:"hoe vertaal ik dit in het Italiaans" zou het antwoord moeten zijn :"door 's flink je best te doen".
De realiteit is: U vertaalt helemaal niets, u verzoekt anderen vóor u vertalen. Een correcte vraagstelling graag.
Gelijk heb je Yancito. Hermelijn is een gemakzuchtig persoon (mnl/vrl) die vanuit een luie stoel anderen voor zich laat werken en dan het grote meisje/de grote jongen uithangt. In NL noemen we dat: pronken met andermans veren. Niet erg netjes!!
ik begrijp het spanishjohan, maar zo'n persoon zal een bepaalde reden kunnen hebben.
Toch wil ik graag de achtergrond weten van deze voort-durende uitwisseling van brieven, gedichten ,liefdes-verwijten,in het italiaans, tussen NLs -talige personen.
En overigens: het raakt wel ff maar ik blijf er mee doorgaan want de uitwisseling van woorden, associatieve begrippen ecc, is leuk en onderhoudend (op een enkele verdwaalde halve zool na).
Wat ik heb geleerd is weer geleerd van anderen en het doorgeven van opgedane kennis is ook een ding.Dus gaan we vrolijk door, voor zover de tijd het permitteerd.
(Zal er dus niet veel zijn van 6 juni t/m 17 juni ivm met mijn trouwen en de dorpsfeesten !
Inderdaad ik ken u niet, want op mijn vragen aan u over het doel van deze vertalingen gaf u nimmer antwoord.
Op zich het vertalen van uw teksten (niet de simpelste) doe ik voor het plezier en om geleerde kennis door te geven, maar het veelvuldigheid en frequentie doen mij benieuwd worden naar het doel ervan, dat lijkt verder te gaan dan een simpele briefwisseling soms, en vandaar mijn vragen.
Zó ongepast kan ik dat niet vinden.
Het meest bedroevenswaardige is het feit dat jij hermelijn,  voetstoots aanneemt dat er ergens mensen voor jou klaar staan om jouw willekeurige teksten te vertalen. Door Yancito zeer terecht opgemerkt, na 17 vragen en antwoorden zonder enige vorm van reactie jouwerzijds, niet positief, niet negatief. Ik meen me te herinneren dat je zelfs een keer een onbeschoft antwoord gaf op een mening van Mollandaise.
Al met al is het niet nodig jou te leren kennen. Door de afwezigheid van enige vorm van participatie is het duidelijk genoeg.
ik stel voor deze discussie te stoppen en een ieder door te gaan met waar ie mee bezig was en hermelijn daarbij ietsje meer gebruik maakt van de "regels" van sociaal gedrag, of gewoon wat vriendelijker of zo, zo moeilijk kan dat niet zijn toch ?
Mijn verontschuldigingen.
Toen ik voor het eerst de vertaalsite gebruikte had ik geen weet hoe ik kon regageren , nu heb ik dit onlangs gevonden. Ik ben iemand die hartstikke veel werk ik ben kinderverpleegster en heb weinig vrije tijd, daarnaast ben ik bezig met mijn verhuis en heb in acht maanden 4 mensen om me geen die gestorven zijn. Mijn vriend is Italiaan klopt en we zijn al acht jaar samen. Ik ben belg en hij Italiaan , andere culturen ,andere opvattingen. Dus ja, een vrij turbulente relatie.

beleefde groeten.
Fabienne
nou dat is inderdaad niet gering Fabienne, het lijkt wel een roman in plaats van de werkelijkheid en ik dacht even dat het inderdaad om een boek ging dus!!!.
We zullen u graag verder helpen in uw complexe situatie en geen verdere lastige vragen stellen!!! sterkte ermee.
En de andere cultuur: we zijn allemaal mensen (ik was 16 jaar getrouwd in Italië) uiteindelijk, het moet kunnen.
Roman ! Neen hoor !
Nu ik wil u bedanken voor uw respons.

Het ga je goed !
Tot wederhoren !
Fabienne
Fabienne mag ik uit het feit dat je niet meer vertalingen nodig hebt concluderen dat het hopelijk beter gaat  met de relatie ? Hoop ik, anders .....
een groet en het beste.
Beste,
ik wil u bedanken voor uw hulp in verband met mijn vertalingen.

Het ga je goed !
Vriendelijke groet!
Fabienne

2 Antwoorden

0 stemmen
Cara Lydia
lo so che non esistono parole di consolazione per questa  perdita immensa.
Que ti conforterá il sostegno degli amici  ed incontrerai sollievo nei bei ricordi.

La mia partecipazione sincera, in questi giorni di tristezza sarai molto presente nei miei pensieri.
Mei 26, 2013 beantwoord door yancito
Sep 13, 2013 gewijzigd door yancito
Anyhow ti ringrazio molto per l'email che mi ha mandato. Arrivederci !
Di niente cara, il piacere é tutto mio (e "mi hai mandato")
e con tutto questo non esiti a proponere delle altre traduzioni!
0 stemmen
Cara Lydia,
so che non ci sono parole di consolazione per questa grande perdita.
Possano confortarti il sostegno degli amici e i bei ricordi.
Sincere condoglianze.
Sei nei miei pensieri in questo triste momento.
Sep 10, 2013 beantwoord door steff

Gerelateerde vragen

1 antwoord 987x bekeken
Mei 24, 2013 geplaatst in Italiaans door hermelijn
5 antwoorden 5,334x bekeken
2 antwoorden 288x bekeken
1 antwoord 560x bekeken
...