Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Hoe de volgende zinnen goed te vertalen?

0 stemmen
For the rest of us just a whisper below the knee is a much more forgiving style, (but l'm not talking about calf length here - that's another length entirely). The thing is, knees just don’t age particularly well and can become gaunt or carry excess fuid at the joint.
Sep 16, 2013 geplaatst in Engels door FBdog

3 Antwoorden

0 stemmen
Niemand die me helpen wilt?
Sep 16, 2013 beantwoord door FBdog
0 stemmen
Nou vooruit, maar ik denk toch werkelijk dat je je boek moet inwisselen voor een begrijpelijker exemplaar!

Voor de rest van ons is een halflange kniekous gewoon een veel verzoenendere stijl, (maar ik heb het niet over kuit lengte hier - dat is een compleet andere lengte). De kwestie is dat knieën gewoon niet bijzonder gezond ouder worden en uitgemergeld kunnen worden of een  overtollige vloeistof in het gewricht met zich meezeulen

Veel plezier ermee!
Sep 16, 2013 beantwoord door spanishjohan
0 stemmen
Voor de rest van ons is een tikje onder de knie een veel aantrekkelijker stijl (maar ik heb het nu niet over kuitlengte - dat is een totaal andere lengte). Het geval wil dat knieën niet erg mooi verouderen en uitgemergeld kunnen worden of een teveel aan vloeistof rond het gewricht krijgen.
Sep 17, 2013 beantwoord door mollandaise
Ik zou de whisper under the knee ook zo vertaald hebben tot ik deze site vond. Toen heb ik voor de halflange kousen gekozen. Je weet maar nooit wat ze echt bedoelen.
http://www.socksaddict.com/1549-Wigwam-Snow-Whisper-Pro-Knee-High-Socks-F6082.aspx
't Zou heel goed kunnen, hoor. Maar dat ligt aan de rest van de (con)tekst. Misschien dat FBdog ons daarover meer kan vertellen?

Gerelateerde vragen

...