Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Is dit correct engels?

0 stemmen
ideas for under the x-mas tree of gifts for under the x-mas tree.
Of allebei fout/goed.
Dec 2, 2013 geplaatst in Engels door DorryToonen
Dec 4, 2013 gewijzigd door vertalen.nu

2 Antwoorden

0 stemmen
Beide zinnen zijn goed, maar de betekenis is anders.
ideas for under the Xmas tree = ideeën voor onder de kerstboom
gifts for under the Xmas tree = geschenken voor onder de kerstboom

de X staat voor de eerste letter van Christ in het Griekse alfabet.
Dec 3, 2013 beantwoord door spanishjohan
0 stemmen
Nederlanders zeggen: cadeautjes voor onder de kerstboom.
In het Engels zeg je eerder gewoon christmas gifts.
Daarom denk ik dat het beter is te zeggen: ideas for christmas gifts of christmas gift ideas
Dec 3, 2013 beantwoord door mollandaise
Ja Mollandaise, vreemd is het dat het meervoud van cadeau = cadeaus (in 't Nederlands). Veel eenvoudiger zou het zijn:
kado, kado's, kadootjes.
Dit voorstel is in behandeling bij de TU.
Ik heb zelf nooit aan kado kunnen wennen, maar het is makkelijker, dat is zeker.

Gerelateerde vragen

1 antwoord 364x bekeken
1 antwoord 468x bekeken
Jul 15, 2017 geplaatst in Duits door Dorita
2 antwoorden 777x bekeken
Jul 1, 2016 geplaatst in Latijn door Jeanpaul
1 antwoord 392x bekeken
...