Wat is de vraagbaak?

De vraagbaak is een plek om elkaar te helpen met taalgerelateerde vragen. Stel je vraag, deel jouw kennis door andere vragen te beantwoorden en stem op bijdragen van anderen. Zo ontwikkel je jezelf tot een vertalen.nu expert!
Lees meer ...

Wie kan deze zin naar Spaans vertalen

0 stemmen
Graag zou ik deze zinnen vertaald hebben naar het Spaans. Wie is er goed in het vertalen van een Nederlandse zin naar het Spaans?

Het gaat om de volgende zinnen:

Leef je leven
Het leven is kort

Alvast bedankt!
Jan 26, 2014 geplaatst in Spaans door Shizzle
voor spaanse vertalingen zijn Yancito en ik de besten.
Yancito voor: dat is uit het leven gegrepen, dat is juist uit het leven een greep, olé.
en ik voor: de meer onderlegde vertalingen, 30 jaar tolk ervaring!
dank voor het compliment johan, maar jij bent zeker beter in grammaticaal opzicht. maar ik nog wel steun aan mn kersverse spaanse vrouw die 30 jaar onderwijzeres was.
vive tu vida  leef je leven 2º persoon enkelvoud imperatief
Viva su vida  Leef uw leven Imperatief beleefdheidsvorm (usted)

1 Antwoord

0 stemmen
wat Spaans betreft ben je hier aan het juiste adres:

Het leven is kort:
straattaal: la vida es corta
thuistaal: la vida es breve
filosofische taal: la vida es resumida
dichterlijke taal: la vida es recapitulada
wetenschappelijke taal: la vida es consisa

leef je leven = vive tu vida, carpe diem
Jan 26, 2014 beantwoord door spanishjohan
Wauw, dat is een snelle reactie en duidelijke uitleg.
Zo te zien ben ik hier inderdaad aan het juiste adres voor een Spaanse vertaling.

Ik vind Spaans een mooie taal en wil deze zinnen graag gaan gebruiken als tattoo.

Leef je leven is dus: Vive tu vida

Welke van de vertalingen kan ik het beste gebruiken voor de vertaling van: Het leven is kort?
Welke zou bijvoorbeeld een Spanjaard gebruiken?

Alvast hartelijk dank.
Spaans is een melodieuze taal in tegenstelling tot bv. Slavische talen die hard en ongemotiveerd overkomen. Dit is niet een persoonlijke mening maar een wetenschappelijk onderlegd fenomeen. Als je hier meer over wilt weten dan sta ik je graag terzijde.
Een tatoeage zetten is een ding; het laten verwijderen een ander.
Conclusie: wees zeker van jezelf wanneer je een "tatoo" plaatst.
De Spanjaard in de straat (NL: Jan-met-de-pet) gebruikt 'la vida es corta' (como una camiceta del bébé: corta y cagada = zoals een babyhemd, kort en bescheten).
Voor een tattoo is 'breve' een betere uitdrukking.
Vive tu vida is 100% correct voor 'leef je leven'.
Dankjewel voor de uitleg.
Ik heb hele tijd gedacht dat het La vida es corta moest zijn. Dit klinkt ook beter. Maar nu begin ik te twijfelen of het niet 'breve' moet zijn. Waarom denk U dat 'brave' beter is? Wanneer wordt wat dan gebruikt? Kunt U mij dit misschien wat duidelijker uitleggen?

Wederom bedankt.
Beter is breve. Het verschil is minimaal maar:
werkwoord cortar: corte wordt meer gebruikt voor snijden (brood, worst),  kortwieken (haar), dus op het moment. Ik snij een stuk worst af = Yo corto un trozo de salchicha.  Vamos a cortar tu pelo = we gaan je haar kortwieken
breve is meer van lange duur (hoewel natuurlijk tegenstrijdig maar toch juist). bv.
te lo digo en breve = ik zeg het je kort (en bondig). Hier kun je corto niet gebruiken!
tu eres muy corto = jij bent erg klein. Hier kun je 'breve' niet gebruiken.
Kort kan ook in Nederlands op verschillende manieren bedoeld worden.
Kort rokje
Kort van stof
Kort gesneden
Snap je het verschil? Je moet jouw gevoel voor taal omzetten in de vertaling. Dit is niet eenvoudig. Daarom wijs ik er nogmaals op dat een beëdigd vertaler meer gestudeerd heeft dan een arts of welke andere wetenschapper ooit en nooit geaccepteerd wordt als zodanig. Bij deze!!!
ik zou ook voor "la vida es breve" kiezen, waarom ? ik denk dat het meer kort is in de zin van "beperkt" ook, dus dan is het de tegenstelling met uitbundig element in "¡ viva tu vida !"
in het It. is in elk geval "breve" gebruikelijk.
Yancito het moet zijn: vivE tu vida. Viva = leve (aanvoegende wijs), bv leve de koning = viva el rey, viva España maar leef je leven = vivE tu vida.
ik ging het net corrigeren maar je bent zo snel
nog even op de vraag: Welke zou bijvoorbeeld een Spanjaard gebruiken?
Antwoord: geeneen. Er zijn veel en ook ingewikkelde tatouages hier, maar GEEN van viva la vida. Bovendien is dat iets wat je DOET, niet op je lijf krast.
...